Чао, Феликс Вивас. Сергей Осмоловский

Читать онлайн.
Название Чао, Феликс Вивас
Автор произведения Сергей Осмоловский
Жанр Современные любовные романы
Серия
Издательство Современные любовные романы
Год выпуска 2015
isbn



Скачать книгу

кивнула им в окно девушка Романа. – Объединяйтесь.

      София уже подошла к водительской двери. Она дёрнула за ручку, но та оказалась заперта. Дёрнула сильнее, ещё сильнее – Герман сглотнул, опустил стекло, и София выплеснула ему на голову всё, чего понабралась в Италии:

      – O, Dio! Ma guarda questo! Cos’altro si poteva aspettarsi – certo che un’uomo sta al volante!

      Девушка Романа заметила с кресла:

      – Хы! Если гора не идёт к Орнелле Мути, то Орнелла Мути сама идёт к горе.

      – Non sai guidare, ma ti metti! Buongiorno, cretino, dai fuori!19

      – Хы… Чую, разговор будет долгим, – заметила девушка Романа.

      Рома похлопал друга по плечу. Тот обернулся, словно попрощался, открыл дверь и вышел. Он слушал Софию, будто силился её понять, она же тараторила без умолку, горячо и страстно, активно помогая себе жестами и тем нарочно сбивая противника с толку. Ну и выпуская, разумеется, пар за эту сволочь Марио, который до сих пор не сподобился даже на смс-ку.

      – Guidi come un deficiente! Non hai le mani, o gli occhi ti mancano?! Che idioto ti insegnava a pilotare una macchina?! Ecco, guarda, cos’hai fatto – hai rotto tutto!20

      София красноречиво указала на расцелованный бампер. Герман понимающе выпятил губу, потёр лоб, кивнул…

      За происходящим внимательно следила парочка с заднего сиденья:

      – О чём кричат нерусские? – спросила девушка своего Романа.

      – Тщщ! – шикнул тот, вслушиваясь в софийские эскапады.

      – O, Madonna, non sopporto questo! Inoltre, anche sta annuendo. Ѐ incredibile! Ѐ impossibile! Ha sottoportato ai pericoli due donne carine, rotto la macchina e ancora sta ritto e fa la finta di capisce qualcosa!21

      Герман подумал-подумал да и ответил:

      – Signorina, calmati, sci-sci, tranquilla! Capisco tutto che vedo e sento. Era la colpa mia, ma poi, questo vale per gridare contro me a squarciagola?22

      Говорящих на итальянском языке мы каждый день в булочной по несколько встречаем, а тем паче тут, на подмосковной трассе – просто некуда плюнуть, верно? София же настолько отвыкла от российской действительности, что так и застыла на месте с открывшимся для ругани ртом.

      – О чём говорят-то, спрашиваю? – не унималась девушка в гетрах.

      – Да тише ты! – не выдержал Роман. – Не видишь, знакомятся!

      Между тем, экспрессивная итальянская поза Софии заменилась сдержанной русской. Смутившись, она лёгкими оборками привела себя в порядок и растянулась в певучей улыбке.

      – Sofia, – протянула она Герману руку.

      – Ermanno, – ответил пожатием тот.

      Из автомобиля Германа высунулась девичья голова.

      – Да говорите ж вы по-человечьи, Дольчегаббана вас побери! Номера-то российские у обоих!

      Только здесь София и Герман осознали всю анекдотичность ситуации, расслабились и разрядились в непринужденном смехе.

      – Гера по-нашему, – поправился Эрманно.

      И они ещё долго смеялись, как будто нарочно затягивали весёлость момента, чтобы подольше рук не размыкать. И не размыкали…

      У столкнувшихся машин, где кучкой топтались Роман, его девушка и мама Елена, суетились представители двух конкурирующих страховых компаний: вёрткий тридцатилетний мужчина, молодость которого уходила корнями в Одессу, и Инна, уже знакомая вам по порядку изложения, но ещё не знакомая Софии



<p>19</p>

На озвучании картины переводчик, вынужденный из-за цензуры избегать непереводимого итальянского фольклора, все эти множественные "кретино-идиото" перевёл бы коротко и безапелляционно: "Здравствуйте". В некупированном же варианте София выпалила следующее: "О, господи! Только посмотрите на это! Чего ещё можно было ожидать – конечно, мужчина за рулём!.. Водить не умеешь, а берёшься! День добрый, придурок, а ну вылезай!"

<p>20</p>

"Посмотрите", – так бы выкрутился переводчик за кадром. Мы же позволим себе полный текст: "Водишь, как дефективный! Ты безрукий, что ли, или глаз у тебя не хватает?! Какой идиот учил тебя управлять машиной?! На, посмотри, что ты сделал – ты же всё сломал!"

<p>21</p>

"Это невероятно", – такими словами сохранил бы переводчик лицо благочестивой Софии, но мы за полную достоверность, поэтому: "Матерь Божья, я этого не вынесу! Он ещё сидит и кивает! Это невероятно! Это немыслимо! Подверг двух милейших дам опасности, сломал машину и сидит себе ровно и делает вид, что понимает что-то!"

<p>22</p>

Сударыня, успокойтесь, тише. Я понимаю всё, что вижу и что слышу. Я виноват, но оно стоит того, чтобы кричать на меня во всё горло? (ит.)