Название | Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle |
---|---|
Автор произведения | Стефан Цвейг |
Жанр | Иностранные языки |
Серия | Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Издательство | Иностранные языки |
Год выпуска | 2017 |
isbn | 978-5-7873-0881-5 |
Um sie aus ihren Höhlen herauszulocken, stellte ich im Smoking Room eine primitive Falle auf, indem ich mich mit meiner Frau, obwohl sie noch schwächer spielt als ich, vogelstellerisch vor ein Schachbrett setzte. Und tatsächlich, wir hatten noch nicht sechs Züge getan, so blieb schon jemand im Vorübergehen stehen, ein zweiter erbat die Erlaubnis, zusehen zu dürfen; schließlich fand sich auch der erwünschte Partner, der mich zu einer Partie herausforderte. Er hieß McConnor und war ein schottischer Tiefbauingenieur, der, wie ich hörte, bei Ölbohrungen in Kalifornien sich ein großes Vermögen gemacht hatte, von äußerem Ansehen ein stämmiger Mensch mit starken, fast quadratisch harten Kinnbacken, kräftigen Zähnen und einer satten Gesichtsfarbe, deren prononcierte Rötlichkeit wahrscheinlich, zumindest teilweise, reichlichem Genuss von Whisky zu verdanken war.
Die auffällig breiten, fast athletisch vehementen Schultern machten sich leider auch im Spiel charaktermäßig bemerkbar (его выделяющиеся, широкие, почти атлетически сложенные плечи характерно = неприятно действовали на вас, к сожалению, и во время игры; auffällig – бросающийся в глаза, заметный; auffallen – бросаться в глаза; vehemént – сильный, резкий, решительный; die Schulter – плечо; der Charákter – характер, свойство, особенность [карактэр]; sich bemerkbar machen – становиться ощутимым, обращать на себя внимание; bemerken – замечать), denn dieser Mister McConnor gehörte zu jener Sorte selbstbesessener Erfolgsmenschen, die auch im belanglosesten Spiel eine Niederlage schon als Herabsetzung ihres Persönlichkeitsbewusstseins empfinden (так как Мак Коннор принадлежал к той категории самовлюбленных людей, которые любое поражение, даже в самом безобидном состязании, воспринимают как удар по своему самолюбию; die Sorte – сорт, вид; besessen – одержимый, помешанный на чем-либо; der Erfolgsmensch – удачливый человек, баловень судьбы; belanglos – незначительный; die Herabsetzung – принижение, унижение, дискредитация; die Persönlichkeit – личность, индивидуальность; das Bewusstsein – сознание, осознание, восприятие). Gewöhnt, sich im Leben rücksichtslos durchzusetzen (привыкший в жизни пробиваться напролом/бесцеремонно; die Rücksicht – внимание, уважение: «оглядка /на другого человека/»), und verwöhnt vom faktischen Erfolg (и избалованный фактическим успехом; der Erfolg), war dieser massive Selfmademan derart unerschütterlich von seiner Überlegenheit durchdrungen (этот громадный человек, всем обязанный только самому себе, был настолько непоколебимо пронизан чувством собственного превосходства; erschüttern – потрясти; поколебать; jemandem an etwas /Dat/ überlegen – превосходящий кого-либо в чем-либо: jemandem an Kraft überlegen sein – превосходить кого-либо силой; durchdringen – проникать, пронизывать), dass jeder Widerstand ihn als ungebührliche Auflehnung und beinahe Beleidigung erregte (что любое противодействие волновало/раздражало: «возбуждало» его как непозволительное сопротивление и почти как оскорбление; der Widerstand – сопротивление, противодействие; ungebührlich – неподобающий, ненадлежащий; /sich/ gebühren – подобать, надлежать, следовать; die Auflehnung – возмущение, сопротивление, протест; sich gegen jemandem auflehnen – восставать против кого-либо).
Die auffällig breiten, fast athletisch vehementen Schultern machten sich leider auch im Spiel charaktermäßig bemerkbar, denn dieser Mister McConnor gehörte zu jener Sorte selbstbesessener Erfolgsmenschen, die auch im belanglosesten Spiel eine Niederlage schon als Herabsetzung ihres Persönlichkeitsbewußtseins empfinden. Gewöhnt, sich im Leben rücksichtslos durchzusetzen, und verwöhnt vom faktischen Erfolg, war dieser massive Selfmademan derart unerschütterlich von seiner Überlegenheit durchdrungen, dass jeder Widerstand ihn als ungebührliche Auflehnung und beinahe Beleidigung erregte.
Als er die erste Partie verlor, wurde er mürrisch und begann umständlich und diktatorisch zu erklären, dies könne nur durch eine momentane Unaufmerksamkeit geschehen sein (проиграв первую партию, он помрачнел и начал обстоятельно, диктаторским тоном объяснять, что это могло произойти только из-за его случайной невнимательности; verlieren; mürrisch – ворчливый, угрюмый, неприветливый; momentán – временный, внезапный), bei der dritten machte er den Lärm im Nachbarraum für sein Versagen verantwortlich (третий проигрыш он отнес за счет шума в соседней гостиной; der Lärm; versagen – оказаться несостоятельным, не справляться; jemanden für etwas verantwortlich machen – возлагать на кого-либо ответственность за что-либо); nie war er gewillt, eine Partie zu verlieren, ohne sofort Revanche zu fordern (он не мог проиграть ни одной партии, не потребовав тотчас реванша: «никогда он не был готов проиграть партию…»; gewillt – намеревающийся /сделать что-либо/; готовый /к чему-либо/; gewillt sein – намереваться; соглашаться /сделать что-либо/;