Название | Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle |
---|---|
Автор произведения | Стефан Цвейг |
Жанр | Иностранные языки |
Серия | Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Издательство | Иностранные языки |
Год выпуска | 2017 |
isbn | 978-5-7873-0881-5 |
Und dann, ist es nicht eigentlich verflucht leicht, sich für einen großen Menschen zu halten, wenn man nicht mit der leisesten Ahnung belastet ist, dass ein Rembrandt, ein Beethoven, ein Dante, ein Napoleon je gelebt haben? Dieser Bursche weiß in seinem vermauerten Gehirn nur das eine, dass er seit Monaten nicht eine einzige Schachpartie verloren hat, und da er eben nicht ahnt, dass es außer Schach und Geld noch andere Werte auf unserer Erde gibt, hat er allen Grund, von sich begeistert zu sein.»
Diese Mitteilungen meines Freundes verfehlten nicht, meine besondere Neugierde zu erregen (эти рассказы моего друга не преминули возбудить мое особенное любопытство; die Mitteilung – сообщение, известие; mitteilen – сообщать; verfehlen – промахнуться, не достигнуть; neugierig – любопытный; die Neugier – любопытство: «жадность до нового»). Alle Arten von monomanischen, an eine einzige Idee verschossenen Menschen haben mich zeitlebens angereizt (на протяжении всей жизни меня интересовали различные /все/ виды мономанов – людей, которыми владеет одна единственная идея; monománisch – страдающий мономанией; verschossen – выцветший, /разг./ влюбленный; anreizen – возбуждать, побуждать), denn je mehr sich einer begrenzt, um so mehr ist er andererseits dem Unendlichen nahe (потому что чем больше кто-то себя ограничивает, тем ближе он, с другой стороны, к бесконечному; das Unendliche); gerade solche scheinbar Weltabseitigen bauen in ihrer besonderen Materie sich termitenhaft eine merkwürdige und durchaus einmalige Abbreviatur der Welt (как раз такие, по видимости равнодушные ко всему на свете: «отстраненны/ оторванные от мира/от жизни» /люди/ строят, как термиты, из своего особенного материала странную и благодаря этому совершенно исключительную модель мира: «аббревиатуру/уменьшенное подобие мира»; der Weltabseitige, abseitig – необычный, странный, расположенный в стороне; die Termíte – термит; die Matérie; einmalig – единственный в своем роде, исключительный; die Abbreviatúr). So machte ich aus meiner Absicht, dieses sonderbare Spezimen intellektueller Eingleisigkeit auf der zwölftägigen Fahrt bis Rio näher unter die Lupe zu nehmen, kein Hehl (поэтому я не скрывал своего намерения за время двенадцатидневного путешествия до Рио поближе познакомиться с этим странным образцом интеллектуальной односторонности; kein Hehl aus etwas machen – не скрывать чего-либо; eingleisig – одноколейный, однопутный; das Gleis – /рельсовая/ колея; рельсовый путь; jemanden unter die Lupe nehmen – /разг./ присмотреться поближе к кому-либо: «взять = положить кого-либо под лупу»).
Diese Mitteilungen meines Freundes verfehlten nicht, meine besondere Neugierde zu erregen. Alle Arten von monomanischen, an eine einzige Idee verschossenen Menschen haben mich zeitlebens angereizt, denn je mehr sich einer begrenzt, um so mehr ist er andererseits dem Unendlichen nahe; gerade solche scheinbar Weltabseitigen bauen in ihrer besonderen Materie sich termitenhaft eine merkwürdige und durchaus einmalige Abbreviatur der Welt. So machte ich aus meiner Absicht, dieses sonderbare Spezimen intellektueller Eingleisigkeit auf der zwölftägigen Fahrt bis Rio näher unter die Lupe zu nehmen, kein Hehl.
Jedoch: «Da werden Sie wenig Glück haben», warnte mein Freund (мой друг, однако, предупредил меня: «тут вы будете мало удачи иметь = вряд ли вам это удастся»; das Glück – счастье, удача; warnen – предостерегать). So viel ich weiß, ist es noch keinem gelungen, aus Czentovic das geringste an psychologischem Material herauszuholen (насколько я знаю, еще никому не удалось вытянуть из Чентовича хоть какую-либо малость, годную для психологических суждений: «хоть какую-нибудь малость психологического материала»; gelingen – удаваться; gering – незначительный, малый; das Materiál – материал, сырье, вещество). Hinter all seiner abgründigen Beschränktheit verbirgt dieser gerissene Bauer die große Klugheit, sich keine Blößen zu geben (при всей своей невероятной ограниченности этот хитрый крестьянин достаточно умен, чтобы скрывать свои слабые места abgründig – бездонный, неизмеримый; der Abgrund – пропасть, бездна; verbergen – скрывать, утаивать; die Klugheit – ум, толковость, смышленость; die Blöße – нагота, обнаженность; bloß – голый, обнаженный; sich /Dat/ eine Blöße geben – обнаружить свои слабые стороны, выдать себя), und zwar dank der simplen Technik, dass er außer mit Landsleuten seiner eigenen Sphäre, die er sich in kleinen Gasthäusern zusammensucht, jedes Gespräch vermeidet (все это благодаря простой технике: он избегает любого разговора со всеми, кроме земляков, людей своего круга, которых он встречает в маленьких гостиницах; die Technik; die Sphäre – сфера, среда, круг деятельности; zusammensuchen – собирать, выискивать; der Landsmann). Wo er einen gebildeten