Название | История одного города. Сказки |
---|---|
Автор произведения | М. Е. Салтыков-Щедрин |
Жанр | Русская классика |
Серия | Школьное чтение (АСТ) |
Издательство | Русская классика |
Год выпуска | 1869 |
isbn | 978-5-17-106280-4 |
35
Камила́вка (греч.) – особой формы головной убор, который носят старшие по чину священники.
36
Даже и это предвидел «Летописец»! – Прим. издателя.
37
Силлоги́зм (греч.) – вывод из двух или нескольких суждений.
38
Лжеиере́й (церковно-славянск.) – самозваный, ненастоящий священник.
39
Помава́ть – покачивать, махать.
40
Раче́ние – старание, усердие.
41
Изумительно!! – Прим. издателя.
42
Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, принимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. – Прим. издателя.
43
Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков, по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. – Прим. издателя.
44
Раска́т – крепостной вал или высокая насыпь с помостом.
45
Марат в то время не был известен; ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. – Прим. издателя.
46
Бостон – карточная игра.
47
«Недреманное око», или «недремлющее око» – в данном случае подразумевается жандармское отделение.
48
Крамо́ла – заговор, мятеж.
49
Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. – Прим. издателя.
50
Поя́рковый грешневи́к – шляпа из овечьей шерсти (ярка – овца) в форме блина (гречневый блин).
51
Гуня́вый – гнусавый, в другом значении – плешивый, неуклюжий.
52
Ше́леп – плеть, палка.
53
Ка́зус – случай.
54
По библейскому преданию, Иезавель, жена царя Израиля Ахава, навлекла своим греховным поведением гнев бога на израильский народ.
55
Животы – здесь: домашний скот.
56
Драдедамовый – сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от франц. «drap des dames»).