Название | История одного города. Сказки |
---|---|
Автор произведения | М. Е. Салтыков-Щедрин |
Жанр | Русская классика |
Серия | Школьное чтение (АСТ) |
Издательство | Русская классика |
Год выпуска | 1869 |
isbn | 978-5-17-106280-4 |
Калигула! твой конь в сенате Не мог сиять, сияя в злате: Сияют добрые дела! – Прим. издателя.
5
Весь – селение, деревня.
6
Горе́ (церковно-славянск.) – к небу.
7
До́лу (церковно-славянск.) – вниз, к земле.
8
Ку́пно – вместе, совместно.
9
Неумы́тный – неподкупный, честный (от старого русского слова «мыт» – пошлина).
10
Опять та же прискорбная ошибка. – Прим. издателя.
11
Скудельный сосуд – глиняный сосуд (от «скудель» – глина), в переносном значении – непрочный, слабый, бедный.
12
Очевидно, летописец подражает здесь «Слову о полку Игореве»: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мыслью по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы». И далее: «О Бояне!! соловию старого времени! Абы ты сии пълки ущекотал» и т. д. – Прим. издателя.
13
Соложёное тесто – сладковатое тесто из солода (солод – слад), то есть из проросшей ржи (употребляется в пивоварении).
14
Алтын да деньга – старинные монеты: алтын в 6 денег, или в 3 копейки (ср. пятиалтынный – 15 коп.), деньга – полкопейки.
15
Грош – старинная монета в 2 копейки, позднее – полкопейки.
16
Хабара́ – барыши, взятка.
17
Па́лтусина – мясо беломорской рыбы палтуса.
18
Сычу́г – кушанье, приготовленное из коровьего желудка.
19
Го́ршая (церковно-славянск.) – более горькая, худшая.
20
Лейб-кампанцы – гвардейские офицеры или солдаты, участники дворцовых переворотов XVIII века.
21
Возлюбленных (франц. amantes).
22
Это очевидная ошибка. – Прим. издателя.
23
Игра ламуш – карточная игра.
24
Съезжий дом, или съезжая – помещение при полицейском участке, в котором наказывали розгами.
25
Речь идет о членах так называемого «негласного комитета», созданного в 1801 году Александром Первым для составления плана государственных преобразований. Деятельность комитета продолжалась до 1803 года и ограничилась рядом чисто внешних реформ, как, например, учреждением министерств вместо «коллегий» и т. п.
26
Искаженное наименование «профоса» – солдата в армии XVIII века, убиравшего нечистоты и приводившего в исполнение приговоры о телесном наказании.
27
По «Краткой описи» значится под № 8. Издатель нашел возможным не придерживаться строго хронологического порядка при ознакомлении публики с содержанием «Летописца». Сверх того, он счел за лучшее представить здесь биографии только замечательнейших градоначальников,