Название | Фольклор. Разноцветье |
---|---|
Автор произведения | Виктор Дмитриевич Панько |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 2017 |
isbn |
Хотя баллады подобной сюжетной линии известны украинской фольклористике, (См.. «Балади», стр.120, стр.183-215), это произведение нужно считать уникальным по содержанию и по структуре. В балладах, записанных на Украине, мотивы убийства – пьянство мужа, наговоры старухи-обманщицы, любовницы, матери убийцы. В балладе же, записанной у В.Г.Цысарь, мотив – Ирина разбудила мужа «дуже раненько» для того, чтобы идти в церковь.
Значительно отличается эта баллада и по структуре. Две трети текста передают содержание воображаемого разговора матери Ирины с убитой дочерью о причине убийства, о предстоящих похоронах, и Ирина высказывает обиду на то, что ее выдали замуж.
-Ой ти, дочко Іриночко, шо ж ти йому провинила,
Шо ти таку чорну земню кровльою і сполонила ?
-Та нічо я, рідна мамко, йому не провинила,
Лиш у неділю дуже раненько до церкви йго збудила.
-Ой ти, дочко Іриночко, та в шо тебе взути ?
-Взуйте мене в шлюбні туфлі, рідна ж моя мати.
-Ой ти, дочко Іриночко, та в шо тебе вбрати?
-Вберіт мене в шлюбне шмаття, рідна ж моя мати.
-Ой ти, дочко Іриночко, в шо тебе завити?
-Завийте мене в карсиночку, рідна ж моя мати.
-Ой ти, дочко Іриночко, чим тебе накрити?
-Накрийте мене тим ріденьким, шо молода була.
-Ой ти, дочко Іриночко, чим тебе обв”язаті?
-Тим поясочком, рідна мати, шо в яму впускати
Ти думала-с, рідна мамко, шо мене не згодуєш,
А тепер ти, рідна мамко, за мною бануєш.
Ти думала, рідна мамко, шо мене са не збудеш
А тепер ти, рідна мамко, з земни мене й не добудеш…
Такая концовка и такая структура баллады меняет весь облик произведения. Такого нет ни в одной балладе подобной тематики из приведенных в объемистом сборнике баллад, отражающих семейно-бытовые отношения, записанных на Украине.
На то, что эта баллада сочинена местными украинцами, указывает и обилие в тексте местных слов и выражений: «шо ж ти йому провинила», «карсиночка», «ріденьке (фата)», «бануєш» (от молдавского «a b;nui» – в данном контексте «обижаться»), «шмаття», «са не збудеш».
Один из способов адаптации произведений украинского народного песенного творчества к местным условиям является использование реальных имен жителей исследуемого региона в исполняемых здесь известных на Украине балладах. По свидетельству В.Г.Цысарь, Ирина, о которой идет речь в балладе – реальное имя: Ирина, Митрикова дочка.
Этот же прием, по-видимому, использован и в другом произведении подобной тематики – балладе «Чи ви чули, чи не чули й таку новиночку», записанной у Марии Васильевны Анатичук в селе Петруня (Соотв. сборник, стр. стр.122-123).
Чи ви чули, чи не чули таку новиночку,
Що зарубав Олексий Падуряну дочку,
Падуряну дочку?
Як він ії тай рубав, вона са просила:
-Не