Название | Собрание сочинений. Идиллия: Интерлюдия. Серебряная ложка |
---|---|
Автор произведения | Джон Голсуорси |
Жанр | Классическая проза |
Серия | Современная комедия |
Издательство | Классическая проза |
Год выпуска | 1926 |
isbn | 978-5-486-02836-6, 978-5-486-02616-4 |
2
Перевод А. Кривцовой.
3
Война за независимость… – Война за независимость Америки продолжалась с 1775 по 1783 г.
4
…Во время гражданской войны… – Гражданская война в Америке протекала в 1861–1865 гг.
5
Тори – политическая партия в Англии (XVII–XIX вв.), выражавшая интересы крупных землевладельцев-дворян; предшественница современной партии консерваторов.
6
…Некую смесь Адама… – Речь идет об английском архитектурном стиле (адамовском), выдержанном в строгих формах античного зодчества и отличающемся тщательной разработкой деталей внутреннего убранства зданий (вплоть до мебели, изящной, с изысканно-тонким декором). Назван в честь английского архитектора Роберта Адама (1728–1792).
7
Людовик Пятнадцатый (фр.).
8
«Игла Клеопатры» – речь идет о древнеегипетском гранитном обелиске, перевезенном в Лондон в 1878 г.
9
Мамона – сирийское божество, олицетворявшее богатство, земные блага.
10
…И не забыл «Алабаму»… – Речь идет о конфликте между США и Англией во время гражданской войны в Америке, вызванном постройкой и продажей южным штатам крейсера «Алабама». В результате, по решению арбитражного суда, Англия была вынуждена уплатить Америке 15,5 млн. долларов за причиненный этим судном ущерб.
11
…При Вильгельме и Марии… – Правление Вильгельма III Оранского и его супруги Марии продолжалось с 1689 по 1702 г. и сопровождалось гонениями на католиков, вызвавшими их массовую эмиграцию в Америку.
12
Прозелит – человек, принявший новую веру.