Название | Звезды светят вниз |
---|---|
Автор произведения | Сидни Шелдон |
Жанр | Современные детективы |
Серия | Шелдон-exclusive (АСТ) |
Издательство | Современные детективы |
Год выпуска | 1992 |
isbn | 978-5-17-087163-6 |
По окончании разговора Говард Келлер позвонил Ларе:
– Правление банка только что дало согласие предоставить вам заем.
– Это правда? – Ей хотелось кричать от счастья. – Не может быть! Господи, как же я вам благодарна!
– Нам необходимо кое-что обсудить. Вы готовы сделать это вечером, за ужином?
– Да.
– Отлично. Заеду за вами в половине восьмого.
Ужин проходил в отеле «Империал». Лара была так возбуждена, что почти не обращала внимания на еду.
– Не могу даже объяснить, что я сейчас испытываю. Мое заведение станет лучшим в Чикаго!
– Не спешите, – попытался охладить ее пыл Келлер. – Впереди вас ждут трудности. Позволите быть откровенным, мисс Камерон?
– Лара.
– Лара. В настоящий момент, Лара, ты – темная лошадка. У тебя нет опыта.
– В Глэйс-Бэй…
– Здесь не Глэйс-Бэй. Здесь другие правила игры.
– Тогда почему банк…
– Попробуй понять. Мы не занимаемся благотворительностью. Худшее, что может произойти, – это если банк останется при своих, не получит прибыли. Но я верю в твою звезду. Все должно получиться. Ты же не намерена ограничиться одним отелем?
– Конечно, нет. Это только начало.
– Так я и думал. Обычно, когда банк дает человеку заем, никто из персонала не принимает личного участия в сделке. Однако в нашем случае я готов оказать тебе всю посильную помощь.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Леверидж – соотношение между задолженностью компании и ее собственным капиталом.
2
«Apple» – яблоко; «boy» – мальчик; «candy» – конфета; «dog» – собака; «eat» – есть, кушать (англ.). Слово, которое произнесла Лара – fuck, – на русский язык лучше не переводить.
3
Слово «foot» имеет в английском языке два значения: «нога» и «фут», то есть единица длины, равная 30,48 см.
4
Хайлендс – Северное нагорье, расположенное на северо-западе Шотландии.
5
Расчистка земель – захват общинных пастбищ крупными землевладельцами и сгон с земли мелких фермеров в конце XVIII – начале XIX в. в Шотландии. Многие разорившиеся фермеры эмигрировали в США и Канаду.
6
Quid pro quо – услуга за услугу (лат.).
7
Ласалль – улица в центре Чикаго, известная как чикагская Уолл-стрит,