Создание произведений детской литературы на эвенкийском языке. Монография. Наталья Петровна Копцева

Читать онлайн.



Скачать книгу

на эвенкийском языке до 1940 года литературе: «90% переводной литературы с 1934 по 1940 г. проведено при моем ближайшем участии как учителе переводчиков и редакторе. Вся оригинальная литература, выпущенная под моей редакцией, – результат моей работы с наиболее талантливыми эвенками»50.

      Тогда же, в 1930-е годы, начинают издаваться переводы русской классической литературы на национальные языки. И не только в качестве пособий для изучения языка, но и как средства приобщения населения национальных районов к высокой культуре. Первыми книгами, подготовленными Г. М. Василевич и вышедшими в 1935 году, стали переводы четырех басен И. А. Крылова, двух сказок А. С. Пушкина, рассказов о животных Л. Н. Толстого и «Люди Севера» Л. Якобсона51. Первые восемь книг 1935 и 1936 годов вышли на латинизированном эвенкийском, а в 1938 году выходят два первых эвенкийских перевода русской литературы на кириллице52. В целом до последнего издания в 1951 году Г. М. Василевич было подготовлено к публикации 16 изданий художественных переводов. Помимо переводов на эвенкийский издаются и оригинальные эвенкийские тексты, как современные, составленные для книг для чтения, так и исторические. До 1960 года Г. М. Василевич подготовлено и отправлено в печать 14 изданий оригинальных произведений эвенкийских авторов и отдельных образцов эвенкийского фольклора в книгах для чтения. В 1934 году был опубликован первый сборник эвенкийских сказок, записанных в ученым полевых выездах53. В 1936 году благодаря тщательной обработке собранного полевого материала вышел из печати составленный Г. М. Василевич первый в истории фундаментальный труд по эвенкийскому фольклору, который помимо текстов, записанных самой исследовательницей, включил также основные имеющиеся с XVIII века тексты, а также материалы коллег по Институту народов Севера. Тексты представлены в работе на исконных языковых диалектах и в переводе на русский54. Эта работа будет также продолжена ученым, и в 1966 году будет опубликован труд «Исторический фольклор эвенков: Сказания и предания»55. А практика перевода найдет свое отражение в публикации «Переводческая работа на языках народов Севера за годы Советской власти» 1958 года56.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Исследование В. П. Кривоногова и Е. С. Ермиловой (2017)

      2

      Hirsch F. Empire of Nations. Ethnographic Knowledge and the Making of the Soviet Union – Cornell University Press, 2005, Burbank



<p>50</p>

Ермолова Н. В. Тунгусовед Глафира Макарьевна Василевич // Репрессированные этнографы. – М., 2003. – Вып. 2. – С. 24.

<p>51</p>

Крылов И. А. Четыре басни. Перевод Г. М. Василевич. – Л., 1935. – 14 с., Пушкин А. С. Сказки. Перевод Г. М. Василевич. – Л., 1935. – 28 с., Толстой Л. Н. Рассказы о животных. Перевод Г. М. Василевич. – Л., 1935. – 24 с., Якобсон Л. Люди Севера. Перевод Г. М. Василевич. – Л., 1935. – 24 с.

<p>52</p>

Пушкин А. С. Сказка о рыбаке и рыбке. Перевод Г. М. Василевич. – Л., 1938., Фадеев А. П. Метелица (отрывок из романа «Разгром»). Перевод Г. М. Василевич. – Л., 1938. – 40 с.

<p>53</p>

Василевич Г. М. Эвенкийские сказки. – Л., 1934. – 20 с.

<p>54</p>

Василевич Г. М. Сборник материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору. – Л., 1936. – 290 с.

<p>55</p>

Василевич Г. М. Исторический фольклор эвенков: Сказания и предания. – М.: Л., 1966. – 400 с.

<p>56</p>

Василевич Г. М. Переводческая работа на языках народов Севера за годы Советской власти // В помощь учителю школ Крайнего Севера. – Л., 1958. – Вып. 8. – С. 228—234.