Ромео и Джульетта. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Ромео и Джульетта
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Европейская старинная литература
Серия
Издательство Европейская старинная литература
Год выпуска 1599
isbn



Скачать книгу

Ромео.

      Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

      Тибальдо, племянник жены Капулетти.

      Лоренцо, Джованни – францисканские монахи.

      Бальтазар, слуга Ромео.

      Самсон, Грегорио – слуги Капулетти.

      Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.

      Абрамо, слуга Монтекки.

      Аптекарь.

      Трое музыкантов.

      Хор.

      Офицер.

      Паж Меркуцио.

      Паж Париса.

      Синьора Монтекки.

      Синьора Капулетти.

      Джульетта, дочь Капулетти.

      Кормилица Джульетты.

      Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих фамилий, маски, стража и слуги.

      Место действия – Верона, одна сцена V акта – Мантуя.

      Пролог

      Входит Хор.

Хор

      Две знатные фамилии, равно

      Почтенные, в Вероне обитали,

      Но ненависть терзала их давно, –

      Всегда они друг с другом враждовали.

      До мщенья их раздоры довели,

      И руки их окрасилися кровью;

      Но сердца два они произвели,

      На зло вражде, пылавшие любовью,

      И грустная двух любящих судьба

      Старинные раздоры прекратила.

      Фамилий тех свирепая борьба,

      Влюбленных смерть, любви их страстной сила, –

      Вот то, что мы вам здесь изобразим,

      Прося у вас на два часа терпенья,

      И если что пропустим, то дадим

      Мы к действию на сцене объясненья.

      Уходит.

      Акт I

      Сцена 1

      Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.

Самсон

      Грегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо!

Грегорио

      Еще бы! Лицо – не плевальница.

Самсон

      Я хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из ножен.

Грегорио

      А покуда ты жив – не лезь на рожон.

Самсон

      Когда меня выведут из себя, я скор на удары.

Грегорио

      Да только не скоро тебя можно вывести из себя – для ударов.

Самсон

      Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.

Грегорио

      Выйти – значит двинуться с места, а быть храбрым – значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.

Самсон

      Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома.

Грегорио

      Ну вот и видно, что ты – слабый раб: к стене припирают только слабейших.

Самсон

      Верно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене.

Грегорио

      Но ведь ссорятся-то наши господа, а мы – только их слуги.

Самсон

      Это все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы.

Грегорио

      Сорвешь головы девкам?

Самсон

      Ну да, или их девственность, – понимай как хочешь.

Грегорио

      Понимать должны те, которые почувствуют.

Самсон

      Меня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса.

Грегорио

      Хорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой – ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки.

      Входят Абрамо и Бальтазар.

Самсон

      Мое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.

Грегорио

      Да ты убежишь!

Самсон

      Обо мне не беспокойся.

Грегорио

      Да я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!

Самсон

      Пусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.

Грегорио

      Я нахмурю брови, когда они будут проходить мимо нас; пусть они принимают это как хотят.

Самсон

      То