Время – река. Мэри Элис Монро

Читать онлайн.



Скачать книгу

И что ты сделала? Ух, я бы через две секунды умчалась из хижины на машине. Несмотря на хромоту.

      Мия засмеялась и покачала головой:

      – Извини, что разочаровываю тебя, но это было не привидение. Это из-за гриль-тостера. Перегорела пробка.

      Беки смеялась от всего сердца, радуясь тому, что Мия пошутила.

      – Черт побери! А я-то думала, что все эти россказни о том, что в доме Кейт водятся привидения, – правда. – Она вытерла слезы с глаз и снова хмыкнула. – Думаю, тебе лучше никому не рассказывать об этом случае с тостером. Нет ничего плохого в том, что люди верят, что там водятся привидения. Это отпугивает от хижины детей. Они всегда ищут местечко, где бы потусоваться.

      – Беки, что ты знаешь о Кейт Уоткинс?

      Беки отпила из кружки глоток горячего кофе.

      – Не слишком много. В этих местах она считается чем-то вроде легендарной личности. Можно сказать, что из просто известной она превратилась в печально известную. Но почему ты спрашиваешь?

      – Мне любопытно, потому что я живу в ее хижине. Вот и всё. – Мия поставила чашку и подперла ладонью подбородок. – Чем она прославилась? Тем, что совершила убийство?

      – Нет-нет, эта неприятность произошла позднее. Наша Кейт всегда была знаменита тем, что мастерски ловила рыбу нахлыстом.

      – Неужели? – сказала Мия, неожиданно обрадовавшись тому, что услышала. Итак, Кейт, в конце концов, стала женщиной-рыболовом. Она отметила, что Беки, говоря об этой женщине, произнесла наша Кейт.

      – Я не знала, что в начале века женщины серьезно занимались нахлыстом. Разве это не мужской вид спорта? Разве женщинам не запрещалось совать туда свой нос?

      – Отчасти он таким и остается, даже сейчас. Когда рыбаки заходят ко мне выпить кофе с булочками, я по-прежнему слышу, как кое-кто из старперов ворчит о том, что видят женщин у ручьев, словно они не имеют права там находиться. – Беки фыркнула. – Но все меняется. Теперь сюда на рыбалку приезжают и женские компании, точно так же, как и мужские.

      – То есть Кейт была в этом деле первопроходцем?

      – Думаю, да. Конечно, ей помогало ее социальное положение. Когда у тебя есть деньги, ты можешь уехать и купить участок земли, и никто не станет осуждать тебя. По крайней мере, в лицо.

      – О? Какое социальное положение?

      Беки посмотрела по сторонам:

      – Она была из рода Уоткинсов.

      Поскольку Мия продолжала в замешательстве смотреть на нее, Беки сказала:

      – Ты разве не помнишь, что наш городок называется Уоткинс-Милл?[18] Она была одной из тех самых Уоткинсов.

      – Я не местная, поэтому не знаю этой семьи. Они что, что-то вроде Вандербильтов?[19]

      – Черт побери, дорогуша. Много ли таких, кто может сравняться с Вандербильтами? Ты когда-нибудь бывала в «Билтморе»?[20] Чей он, а? Какая роскошь! В нем две с половиной сотни номеров. А я еще жалуюсь, когда убираю свои восемь комнат. Туда съезжались знаменитости со всего света. – Беки перегнулась через стол,



<p>18</p>

Watkins Mill – мельница Уоткинса (англ.).

<p>19</p>

Семейство американских миллионеров.

<p>20</p>

«Biltmore» – дорогой старинный отель в Лос-Анджелесе, построенный в стиле европейских дворцов.