Maria Stuart Skotlannissa. Bjørnstjerne Bjørnson

Читать онлайн.
Название Maria Stuart Skotlannissa
Автор произведения Bjørnstjerne Bjørnson
Жанр Зарубежная драматургия
Серия
Издательство Зарубежная драматургия
Год выпуска 0
isbn http://www.gutenberg.org/ebooks/37847



Скачать книгу

ria Stuart Skotlannissa

HENKILÖT:

      Maria Stuart, Skotlannin kuningatar.

      Henrik Darnley, hänen puolisonsa, nimikuningas.

      James, Murray'n jarli, hänen velipuolensa.

      Lord Stuart, samaten.

      Argyle'n Kreivinna, hänen sisarpuolensa.

      Maitland, Lethington'in jarli, hänen valtiosihteerinsä.

      David Rizzio, hänen yksityissihteerinsä ulkomaista kirjevaihtoa varten.

      James Hepburn, Bothwellin jarli.

      Morton'in jarli.

      Lordi Ruthwen.

      Lordi Lindsay.

      Andrew Kerr.

      William Taylor.

      Kaartin-kapteeni Erskine.

      Eräs porvari.

      John Knox.

      Hovi- ja Sotaväkeä, Porvareita.

      Kaksi edellistä näytöstä tapahtuu Maaliskuun alussa 1566 Holyrood'in linnassa Edinburghissa, kolmas näytös syksyllä samana vuonna, neljäs Helmikuussa seuraavana vuonna (1567). molemmat Edinburghissa ja sen läheisyydessä, viides näytös Dunbar'in linnassa kaksi kuukautta myöhemmin.

      ENSIMÄINEN NÄYTÖS

      Suuri sali Holyrood'in linnassa.

      ENSIMÄINEN KOHTAUS

      Sali on juhlallisesti koristettu. Tanssiaisia vietetään paraikaa, ollaan keskellä purpose'ta. ["Se tanssi, jossa salaisesti puhutaan." John Knox.] Kuningatar tanssii velipuolensa lordi Stuartin kanssa; tanssivien joukossa nähdään Lethington'in jarli Argyle'n kreivinnan kanssa, Morton'in jarli, Bothwell'in jarli. Etulavalla oikealla seisovat lordi Lindsay, Andrew Kerr ja eräs porvari, kaikki kolme tummissa, toisistaan eriävissä puvuissa; useita presbyteriania yhtyy heihin. Rizzio ilmestyy vähän myöhemmin puhuen kuiskaten, mutta tyynesti erään aatelismiehen kanssa. Viimein tulee Darnley yksinänsä sisään.

      (Seuraavaa puhetta lausutaan kun soitanto lakkaa tai hiljaisesti soitetaan).

      LINDSAY. Kas, tanssivien rivit kiertelevät kuin käärmeet auringon paisteessa! Kuule, soitanto leikkii helvetin liekkiä! Perkele siinä nauraa hohottaa.

      ANDREW KERR. Hys, hys! Rangaistus on syöksevä heidän päällensä, niinkuin meri Faraon sotajoukon päälle.

      LINDSAY. Kas, kuinka kuiskailevat! Synnin saastainen hengähdys! Katso noita hekkumallisia hymyjä, katso naisten irstaisia pukuja.

      PORVARI. Turhaan Knox tälle hoville saarnaa.

      LINDSAY. Hän on Israel'in profeeta, hän ei saarnaa turhaan; sillä Jumala itse on hänen sanansa todistava tälle jumalattomalle suvulle.

      ANDREW KERR. Tuossa on David Rizzio.

      USEAT. Hänkö tuossa oikealla?

      ANDREW KERR. Tuo katolilainen viettelijä!

      LINDSAY. Paavin salainen lähettiläs!

      ANDREW KERR. Uuden Jesuita-seuran jäsen!

      PORVARI. Perkeleen taitavin juonten sepittäjä!

      ANDREW KERR. Kahdeksan päivän kuluttua saa hän takoa omassa pajassaan.

      LINDSAY. Erotkaamme! Me nostatamme huomiota.

      ANDREW KERR (Porvarille ja muille). Tulkaa!

      (He menevät perälle päin tanssivien taakse, Rizzio on jo siirtynyt pois. Darnley astuu nopeasti esille ja katselee tanssia).

      LINDSAY (hänen takanansa). Mylord!

      DARNLEY (ei vastaa).

      LINDSAY. Mylord! (niinkuin ennen). Mylord, yhtykää Herran hurskaitten joukkoon! Vapauttakaa meitä tästä Jesabel'ista!

      DARNLEY. Oi, kuinka ihana hän on!

      LINDSAY. Paholaiselta hän on saanut tämän voimansa. Olkaa varoillanne, mylord, te olette jo tarpeeksi kauan kärsineet ja itkeneet sen vallassa.

      DARNLEY. Kärsinyt olen ja itkenyt olen, mutta katsokaa häntä, eikö ole hän sen arvoinen! Ei, taivaallinen on hänen voimansa; katsellessani häntä on minusta kaikki niin suloista kuin kirkkaana kevätpäivänä! Kas, kas, kuinka säteilee jokaisesta hänen liikunnostaan! Kun hän kumartuu, luo hän varjoja, kun hän ojentaa itseänsä, on kaikki valoista, kun hän astuu eteenpäin, sykkivät sydämmet hänen tahtinsa mukaan.

      LINDSAY. Hän on mieltä vailla! … (menee).

      DARNLEY. Joka kerta kun häntä näen, on minusta kuin en koskaan olisi häntä ennen nähnyt. Olisinhan Loch Linneh'in lumivuori jos en vielä kerran pyrkisi hänen puheillensa! Hän on enemmin kuin kuningasvalta kaikkine loistoineen.

      (Hän odottaa kunnes tanssi päättyy ja kuningatar, jota Stuart taluttaa, astuu etulavalle. Siinä Stuart notkistamalla polvea kiittää, poistuu, puhuu erään palvelijan kanssa ja tulee kohta takaisin. Darnley lähestyy täll'aikaa kuningatarta).

      DARNLEY. Minä hartaammin ikävöin saadakseni puhua teidän armonne kanssa, kuin poikana seikkailusta ikävöin.

      STUART. Illallinen on valmis, me odotamme teidän armonne käskyä,

      KUNINGATAR. Käskekää vieraat ruoalle. Me itse jäämme tänne kuninkaan kanssa.

      STUART (kutsuu illalliselle, jonka jälkeen jokainen poistuu naisensa kanssa juhlamarssin soidessa).

      TOINEN KOHTAUS

      DARNLEY ja KUNINGATAR.

      DARNLEY. Tanssi on hajoittanut ruusuja teidän poskillenne. Ehk'eivät olleet ne minulle määrätyt, vaan sydämmeni on ne omistanut.

      KUNINGATAR. Mylord, jos asia koskee jotain, jota voi vastaiseksi jättää

      DARNLEY. Ei, sitä ei voi vastaiseksi jättää, sydäntäni särkee, minä en voi noudattaa kylmää juhlajärjestystä – Maria, miks' olemme näin vieraantuneet toisistamme?

      KUNINGATAR. Siks' että mylord on enemmän mieltynyt muiden seuraan kuin meidän.

      DARNLEY. Minäkö? – Olenko minä oma itseni muulloin kuin teidän luonanne?

      KUNINGATAR. Oi, mylordin juomatoverien seurassa, irstaitten naisien parissa on varmaankin hauskempi, kuin meidän huoneissamme.

      DARNLEY. Oi, älkää puhuko siitä, mitä voin tehdä tukehuttaakseni surut ja tuskat! Vaan ei kukaan voi saattaa minua sellaiseen tuskaan kuin Skotlannin Maria.

      KUNINGATAR. Onko tarkoituksenne tehdä syytöstä?

      DARNLEY. Joka lempii epätoivoon asti, se syyttää kaikkea, mikä elää, – iloa siitä, että se on liian iloinen, surua siitä, ett'ei se ole iloa. Minä tuhlaan aikaani, kuin palkollinen, joka ei tahdo tehdä työtä kun ei hän määrä-palkkaansa saa; mutta on määräpalkka, jota vailla minä en tahdo elääkään. – Oi, mitä tulee minun tehdä uudestaan voittaakseni teidän lempenne?

      KUNINGATAR. Vahinko, mylord, ett'en voi mainita kylläksi korkeata palkkaa.

      DARNLEY. Te olette Guisien sukua, – loistava kuin timantti, vaan kovakin kuin se.

      KUNINGATAR. Antonius sulatti timantin, jonka Kleopatra joi.

      DARNLEY. Vaan se maksoi hänelle monta miljonaa.

      KUNINGATAR. Siitä tahdoinkin teitä muistuttaa.

      DARNLEY. Mutta minä olen köyhä; sillä teille olen antanut kaikki, – jopa omantunnon rauhankin.

      KUNINGATAR. Mitä teille korvaukseksi annoin, senkin olette tuhlanneet.

      DARNLEY. Oi, Maria, avioliittomme ensimäisinä kuukausina luulin teidän lempivän minua.

      KUNINGATAR. Kautta Jumalan, sen minäkin luulin.

      DARNLEY. Mutta nyt joku on tullut meidän välillemme.

      KUNINGATAR. Mylord! (tahtoo mennä).

      DARNLEY. Ei, kuulkaa minua, muuten voi pian olla myöhäistä!

      KUNINGATAR (seisahtuu). Uhkaatteko?

      DARNLEY. Maria, et tiedä mihin lempi