Россыпи звёзд. Стихи и переводы. Павел Алешин

Читать онлайн.
Название Россыпи звёзд. Стихи и переводы
Автор произведения Павел Алешин
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785448527395



Скачать книгу

манящему ритму.

      Ариадну зовёт и зовёт эта музыка, в сердце

      проникая её.

      Голоса заплетаются флейт очарованных,

      и, как гром, барабаны безумствуют,

      но отдельно от них ясно слышится

      тонкий, нежностью льющийся с лиры

      дождь волшебных, взволнованных струн.

      – Это он, это он! Ты ведь слышишь его?

      Ты ведь слышишь его приближение, брат?

      – Мы свободны! Ведь то, что нам велено, сделали, брат,

      Мы свободны теперь, милый брат!

      Песнь третья

      Есть у земли живой свои законы,

      в них жизнь со смертью соединены:

      ведь в смертности – бессмертие земли.

      Цветение сменяет увяданье,

      но вслед за ним – рожденье вновь и вновь.

      Неумолим, и прост, и неизбежен

      природы годовой круговорот.

      И бог земной – иной. Богам небесным

      не равен он, поскольку вечно смертен,

      как и природа. Ею окружённый,

      он веселится с нею и грустит,

      рождаясь без конца и умирая.

      Бессмертных олимпийцев безмятежность

      ему неведома: наполовину

      он бог, наполовину – человек…

      Но здесь, на острове, царит сейчас,

      царит во всём весна, и, полный сил,

      он мчится на квадриге, запряжённой

      пантерами, к избраннице своей.

      И следуют за ним в весёлой пляске

      сатиры и поющие менады,

      и мудрый Пан, и пьяница Силен.

      Так, жизнь – беспечно, беззаветно,

      лишь оттого, что началась весна,

      из берегов выходит чувств своих,

      сердец людских долины заливая.

      Что их союз? – живое откровенье:

      вочеловечиванье божества,

      и в том – обожествленье человека…

      И вот пред изумлённой Ариадной

      склонился ниц, как пред царицей раб,

      могучий Дионис. Замолкло всё,

      безмолвье на мгновенье воцарилось.

      Их взгляды встретились. Душа с душою

      слилась: так, две реки, впадая в море,

      едиными становятся навек…

      Переводы

      Сапфо

      «Говорят уже, что Харакс вернулся…»

      Говорят уже, что Харакс вернулся

      С кораблями, но, полагаю, это

      Знают Зевс и боги, тебе ж не должно

      Думать об этом.

      Но молиться и умолять скажи мне,

      Много раз просить мне царицу Геру,

      Чтоб Харакса прибыл сюда плывущий

      В море корабль.

      Невредима пусть буду я; иное

      Всё судьбе с тобою давай доверим.

      Ведь из бурь опаснейших возникают

      Ветры благие.

      Те, кому владыка Олимпа хочет

      От трудов, от горя судьбу направить

      К благу их, стремятся те ей навстречу,

      Полные счастья.

      Мне же – счастье, вырастит если Ларих,

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен