Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике. Игорь Николаевич Ржавин

Читать онлайн.
Название Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике
Автор произведения Игорь Николаевич Ржавин
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 9785448502934



Скачать книгу

Корн-Уолла содержит тот же корень)»;

      но по сведениям Этимологического словаря английского языка:

      «Вариации слова Wales в древних европейских языках: Welsh, Walsh, Wallace, Wielisc, Wylisc, Welisc, Wælisc, Wealh, Walh, Walh, Walah, Val, Valir, Vælsk, Walkhiskaz, Volcæ заимствованны из старославянского vlachuвлачу (!)».

      А ведь, сленговое понятие волочить, волочь (от диалектного русского «волокёт, волоку́») – это понимать, разбираться в чем-либо, или, вообще, знать. Разве может здесь являться случайным совпадением то, что наши далёкие предки олицетворяли бога Велеса, Волоса с Властителем мира ведических знаний и письменности (ср. с рус. лич. им. Волостель – властелин, Велислав – многославный, Волуй, Валуй – глашатай, от волать «возносить требы»)? Нет, на самом деле, это негласная преемственность древнейшей культуры и традиций Родных Предков!

      ЛЁНЯ [’l {{ʲ}} on {{ʲ}} ə]. У нас в народе, почему-то, два имени считаются взаимозаменяемыми, а потому и равнозначными, хотя в их значения по-настоящему никто и не вдавался толком – это Лёша и Лёня. По-поводу первого мы пока-что выдержим небольшую паузу, и разберём его позже, но не вникая в истинную родословную, уже пометим его привычно шаблонным Алексей, а вот со вторым придётся внести первичную ясность, поскольку и его причисляют ровно к тому же импортному имени! Что там далеко ходить, моего коллегу Алексея свои зовут, и Лёша, и Лёня, благо дело, его это нисколько не смущает. Меня тоже когда-то в детстве приучили обращаться к родному брату матери Алексею Ивановичу не иначе как «дядя Лёня». Это несколько странно, потому что последнее, вроде как, является в просторечии именем, производным от якобы «полного» Леони́д – личного имени древнегреческого происхождения, образованного от древнегреческого Λεωνίδας – «потомок льва», «подобный льву» (λέων – «лев», είδος – «подобный», «потомок», «вид»). Так-ли это было всегда? Если да, то почему по сей день Лёню путают с Лёшей? Он-то уж точно этимологически далёк от Лёвы, иначе всех «царей зверей» дети звали бы «лёшками», подстать всем медведям с погремухой «мишка». Так ведь и Лёня к Лёве не намного ближе! Причина сей путаницы, причём, сознательной (что бы там ни говорили), на мой взгляд, одна: Лёня – это древнее исконно русское имя, которое, ни с Леонидом, ни со Львом не имеет никакой связи в происхождении! Так что же оно означает на самом деле?

      Возвращаясь к тому, что испокон веков на Руси всех без исключения новорождённых наделяли характерной кличкой, назвищем, реклом, из которого и складывалось собственное имя (а из чего же ещё!), возьмём на вооружение простую человеческую логику: если все мы, будучи детьми, в школьной среде упрощали имена и фамилии своих сверстников, переиначивая на русский лад, например, с Сергея на «серого», а с Кузьмичёва на «кузнечика», то в незапамятные времена, только с точностью до наоборот, могла и реально происходила принудительная подгонка