Название | Крістіна |
---|---|
Автор произведения | Стівен Кінг |
Жанр | Ужасы и Мистика |
Серия | |
Издательство | Ужасы и Мистика |
Год выпуска | 1983 |
isbn | 978-617-12-2933-4,978-617-12-2930-3,978-617-12-2479-7 |
42
And I know, no matter what the cost, / Oooooh, that dual exhaust / Makes my motor cry, / My baby’s got the Cadillac Walk (англ.).
43
Джон Девід «Мун» Мартін (нар. 1950 р.) – американський співак, композитор і гітарист.
44
Розмарі Клуні (1928–2002) – американська естрадна співачка 40 – 50-х років ХХ століття. Тітка актора Джорджа Клуні.
45
Двійнята Боббсі – хлопчик і дівчинка, герої циклу, що складався з 72 книжок, які виходили друком з 1904 по 1979 рік під псевдонімом Лора Лі Гоуп.
46
Американська марка борного мила, призначеного спеціально для усунення значного забруднення рук, наприклад, в автомеханіків і фермерів.
47
«Містер Ґудренч» (Goodwrench, букв. англ. «добрий гайковий ключ») – назва програми сервісного обслуговування автомобілів виробництва компанії «General Motors», що діяла в 1980-х – на початку 1990-х років. Ім’я та прізвище вигаданого автомеханіка увійшло в лексикон 1980-х.
48
«Ну пробачте!» (1977) – комедійний номер американського актора Стіва Мартіна, назва й відповідний рядок з якого стали модним висловом у США.
49
I got no car and it’s breakin my heart, / But I got a driver, and that’s a start… (англ.)
50
«Шкільні джунглі» (англ. «Blackboard Jungle») – фільм, що вийшов на екрани 1955 року. Екранізація однойменного роману Евана Гантера.
51
Eldorado fins, whitewalls and skirts, / Rides just like a little bit of heaven here on earth, / Well buddy when I die throw my body in the back / And drive me to the junkyard in my Cadillac (англ.).
52
«Людина в любові й любить минуще» – дещо перефразовані слова з вірша «1919» (збірка «Вежа», 1928), що належить перу Вільяма Батлера Єйтса – «людина є в любові й любить зникоме».
53
Can’t you hear it out in Needham? / Route 128 down by the power lines… / It’s so cold here in the dark, / It’s so exciting here in the dark… (англ.)
54
Гістеректомія – видалення матки.
55
«Магічні пальці» – ліжко, що вібрує; винахід 1958 року, що став типовою послугою, яку надавали готелі середнього класу й мотелі з 1960-х до початку 1980-х.
56
«Колишній орел» (англ. «Once an Eagle») – дев’ятигодинний міні-серіал 1976 року.
57
Айк – прізвисько Дуайта Ейзенхауера, 34-го Президента США (з 20 січня 1953 по 20 січня 1961 року).
58
«Віднині й довіку» (англ. «From Here to Eternity») – американський фільм режисера Фреда Циннемана, що розповідає про будні солдатів напередодні нападу на Перл-Гарбор. Фільм знято 1953 року за однойменним романом Джеймса Джонса, виданим 1951 року.
59
6 м.
60
Вид хижих рослин родини росичкові.
61
Тимчасова угода між сторонами в суперечці (лат.).
62
Демілітаризована зона.
63
As I was motorvating over the hill / I saw Maybelline in a Coupe de Ville. / Cadillac rollin down the open road / But nothin outrun my V8 Ford… (англ.)
64
Містечко в штаті Пенсильванія.
65
Офіційна назва штату Пенсильванія.
66
Г