Еврейская диетология, или Расшифрованный кашрут. Петр Люкимсон

Читать онлайн.
Название Еврейская диетология, или Расшифрованный кашрут
Автор произведения Петр Люкимсон
Жанр Здоровье
Серия
Издательство Здоровье
Год выпуска 2016
isbn



Скачать книгу

из всех возможных наказаний Бога – карет, уничтожение души, – то логично предположить, что в данном случае Творец дает понять, что за нарушение запрета варить козленка в молоке матери его нарушителя также ждет карет.

      И, наконец, лишь во "Второзаконии" эти же самые слова соотносятся с законами кашрута:

      "Не ешьте никакой мертвечины[16], пришельцу, что во вратах твоих, отдай ее, пусть он ест ее, или продай чужеземцу. Ибо народ святой ты у Бога Всесильного твоего. Не вари козленка в молоке матери его…" (Второзаконие, 14:21)

      В данном случае Тора предельно четко характеризует данный запрет как диетарную заповедь, стоящую в числе тех, которые даны только еврейскому народу и от исполнения которых все остальные народы мира совершенно свободны…

      Но действительно ли в данном случае речь идет именно о козленке? На иврите слова "Не вари козленка в молоке матери его" звучат как "Ло тивашель гди бэ-халав имо". Но дело в том, что "гди" слово многозначное. Да, оно наиболее употребимо в понятии "козленок", но в принципе может означать еще сосущее вымя любое домашнее кошерное животное – козленка, теленка, ягненка. И не случайно в Септуагинте – первом переводе Священного писания с иврита на греческий, осуществленный 70 еврейскими мудрецами, слово "козленок" при переводе одного из вышеприведенного отрывка с легкостью заменяется на слово "ягненок" (греч. Arnos).

      Из всего вышесказанного видно, что на самом деле крылатое выражение "Не вари козленка в молоке матери его" вошло во многие языки именно в таком виде просто благодаря неточному переводу. В этом смысле куда более точно (но и, согласитесь, увы, куда менее поэтично) эта фраза звучит в переводе Пятикнижия, выполненном Арье Ульманом: "Не вари мясо животного в молоке его матери".

      И отсюда становится окончательно ясно, что в оригинальном тексте Торы данный запрет распространяется не только на козленка и козье молоко, но и на всех остальных домашних животных. А так как обычно молоко, надоенное от разных самок, смешивают в одной посуде, то практически никогда нельзя наверняка сказать, что данное молоко принадлежит именно данной корове, данной козе или данной овце. Таким образом, запрет приобретает общий характер, и его троекратное повторение в Пятикнижии всегда трактовалось евреями как запрет, включающий в себя три разных категорических запрета: запрет варить вместе мясное и молочное и хоть как-то участвовать в их варке; запрет употреблять в пищу любые блюда, в которых используются сваренные вместе мясные и молочные продукты, а также запрет вообще как-либо использовать сваренные вместе мясные и молочные продукты – еврей не имеет права накормить такой смесью даже бродячую собаку.

      И то, как ревностно евреи исполняли запрет о смешении в пище мясных и молочных компонентов, расширяя ее границы, всегда вызывало недоумение и у их соседей-неевреев, и у серьезных исследователей Библии, пытавшихся найти объяснение этой странной заповеди и тому огромному значению, которую придают ей евреи.

      Что общего у Авраама с Одиссеем

      Наиболее



<p>16</p>

Мертвечина – под этим словом еврейская традиция понимает мясо любого животного, которое не было зарезано методом «шхиты». В узком смысле слова оно имеет значение «падаль», то есть мясо сдохшего животного.