Название | Гамлет |
---|---|
Автор произведения | Уильям Шекспир |
Жанр | Драматургия |
Серия | Библиотека драматургии Агентства ФТМ |
Издательство | Драматургия |
Год выпуска | 1623 |
isbn | 978-5-4467-2483-3 |
Смерть короля и наш поспешный брак.
Король
Мы это выясним.
Полоний возвращается с Вольтимандом и Корнелием.
Привет, друзья!
Что ж, Вольтиманд, нам шлет наш брат Норвежец?
Вольтиманд
Возвратные привет и пожеланья.
Он, с первых слов, послал пресечь наборы
Племянника, которые считал
Приготовлениями против Польши,
Но убедился, что они грозят
Впрямь вашему величеству; печалясь,
Что хворь его, и возраст, и бессилье
Обойдены так лживо, он послал
За Фортинбрасом; тот повиновался,
Упрек Норвежца выслушал и тут же
Дал дяде клятву никогда на ваше
Величество не подымать оружья.
На радостях старик ему назначил
Три тысячи червонцев ежегодно
И разрешил употребить солдат,
Уже им снаряженных, против Польши,
С ходатайством, изображенным здесь,
(подает бумагу.)
Чтоб вы дозволили для этой цели
Проход чрез ваши земли на условьях
Охраны безопасности и права,
Как здесь изложено.
Король
Мы очень рады
И в более досужий час прочтем,
Ответим и обсудим это дело.
Пока спасибо за успешный труд;
Передохните; ночью попируем;
Добро пожаловать!
Уходят Вольтиманд и Корнелий.
Полоний
Исход удачный. –
Светлейшие монархи, излагать,
В чём состоит величество, в чём – долг,
Зачем день – день, ночь – ночь и время – время,
То было б расточать ночь, день и время.
И так как краткость есть душа ума,
А многословье – бренные прикрасы,
Я буду краток. Принц, ваш сын, безумен;
Безумен, ибо в чем и есть безумье,
Как именно не в том, чтоб быть безумным?
Но это пусть.
Королева
Поменьше бы искусства.
Полоний
О, тут искусства нет. Что он безумен,
То правда; правда то, что это жаль,
И жаль, что это правда; вышло глупо;
Но все равно, я буду безыскусен.
Итак, ваш сын безумен; нам осталось
Найти причину этого эффекта,
Или, верней, дефекта, потому что
Дефектный сей эффект небеспричинен.
Вот что осталось, и таков остаток.
Извольте видеть. У меня есть дочь, –
Есть, потому что эта дочь моя, –
Которая, послушливая долгу,
Дала мне вот что: взвесьте и судите.
(Читает.)
«Небесной, идолу моей души, преукрашенной[22] Офелии…» – Это плохое выражение, пошлое выражение; «преукрашенной» – пошлое выражение; но вы послушайте. Вот. (Читает.) «На ее прелестную белую грудь[23], эти…» и так далее.
Королева
Ей это пишет Гамлет?
Полоний
Сударыня,
22
Преукрашенной – в смысле «прекраснейшей». Насмешка Шекспира над вычурной придворной речью того времени.
23
На ее прелестную белую грудь – любовные письма нередко прятались на груди.