Название | Смажені зелені помідори в кафе «Зупинка» |
---|---|
Автор произведения | Фенні Флеґґ |
Жанр | Зарубежная образовательная литература |
Серия | |
Издательство | Зарубежная образовательная литература |
Год выпуска | 1987 |
isbn | 978-617-12-0364-8,978-617-12-0367-9,978-617-12-0091-3 |
1
«Buffalo-Gals, Won’t You Come Out Tonight», «The Big Rock Candy Mountain» – популярні американські пісні кінця ХІХ – початку ХХ ст.
2
У перекладі з англійської «cloud» означає «хмара».
3
Хрещення в баптистській церкві передбачає повне занурення у воду.
4
Державна програма безкоштовної або пільгової медичної допомоги в США.
5
День незалежності США.
6
Уривок із духовного гімну, написаного 1905 р. поетом Сивіллою Мартин і композитором Чарльзом Ґебріелом
7
Мається на увазі модний журнал, який випускало видавництво Ебенезера Баттеріка з 1867 року. Журнал містив викрійки для шиття і новини зі світу моди.
8
Популярна американська телеведуча, журналістка й письменниця.
9
Ку-Клукс-Клан, або Невидима Імперія Півдня (англ. Ku Klux Klan) – назва кількох расистських та терористичних організацій у США, здебільшого на півдні.
10
Цукерки з карамелі, масла й цукру, почали виготовлятися 1896 р.
11
Цукерки, популярні в Америці, від 1920-х років, складалися зі шматочків мигдалю в медовій нузі.
12
Ідеться про такий уривок: «Бо Дитя народилося нам, даний нам Син, і влада на раменах Його, і кликнуть ім’я Йому: Дивний Порадник, Бог сильний, Отець вічності, Князь миру» (Ісая 9:5). Тут і далі переклад Біблії Івана Огієнка 1962 р.
13
Мексиканський маїсовий корж із начинкою.
14
Американська мережа ресторанів швидкої їжі, існує з 1932 р.