Название | Все те незриме світло |
---|---|
Автор произведения | Ентоні Дорр |
Жанр | Книги о войне |
Серия | |
Издательство | Книги о войне |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-966-14-9932-3,978-966-14-9935-4,978-966-14-9637-7 |
3
«На Влтаві, на Влтаві, де світить сонце золоте» (нім.) австрійська народна пісня.
4
Переклад І. Огієнка.
5
Моя люба (фр.).
6
Добридень (фр.).
7
Пральня, пекарня, площа (фр.).
8
Захоплення (фр.).
9
Із промови Адольфа Гітлера до гітлер’югенду на з’їзді Націонал-соціалістичної робітничої партії Німеччини в Нюрнбернзі 1936 року. – Прим. ред.
10
Із промови Йозефа Геббельса до нового 1934 року. – Прим. ред.
11
Приспів з офіційниго гімну гітлер’югенду «Vorwärts! Vorwärts!» (нім.), «Уперед! Уперед!». – Прим. ред.
12
Із щорічної промови Йозефа Геббельса до дня народження Адольфа Гітлера, 1936 рік. – Прим. ред.
13
Там само.
14
Прошу пробачення (фр.).
15
Хліб із грубої непросіяної житньої муки.
16
Переклад Д. Паламарчука.
17
Девіз хлопчиків із гітлер’югенду. – Прим. ред.
18
Різновид дирижабля.
19
Молодіжний і дитячий жіночий рух у складі гітлер’югенду. – Прим. ред.
20
Август Гайссмайєр (1897–1979) – генеральний інспектор закладів націонал-політичної освіти. – Прим. ред.
21
Слава Богу! (фр.)
22
Це не по-справжньому (фр.).
23
Замок (фр.).
24
Я більше цим не займаюся (фр.).
25
Ось так (фр.).
26
Паштет (фр.).
27
«Один народ, один райх, один фюрер» (нім.). Лозунг Націонал-соціалістичної робітничої партії Німеччини.
28
Окупувати (фр.).