Название | Бизнес-процессы. Как их описать, отладить и внедрить. Практикум |
---|---|
Автор произведения | Михаил Рыбаков |
Жанр | Управление, подбор персонала |
Серия | Порядок в бизнесе |
Издательство | Управление, подбор персонала |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 978-5-9907325-0-6 |
Многие надеются на быстрый успех, хотят получить «все и сразу». Увы, это случается крайне редко и длится недолго. Лучше не уповать на удачу, а засучить рукава и настойчиво работать над выстраиванием качественного бизнеса. Чтобы потом пожинать заслуженные плоды: радость от результатов, стабильно растущую прибыль и свободное время.
Книга вам в помощь!
В ней достаточно информации, чтобы вы могли самостоятельно отладить бизнес-процессы своей компании.
Однако практика показывает, что это получается далеко не всегда. Поэтому не стесняйтесь – обращайтесь к нам. Чем раньше, тем лучше. Если наломаете много дров – исправлять потом будет сложнее. Особенно если разочаруется команда: это происходит при «кривых» попытках самостоятельного внедрения.
Книга – полезный учебник и справочник для вас и команды. Однако по книжкам сложно научиться не только йоге или карате, но и бизнесу. Нужен живой наставник.
Как устроена книга
Книга четко структурирована. В ней есть:
• Основной текст.
• Выделенные жирным шрифтом ключевые слова и выражения (удобно для скорочтения).
• Примеры из практики.
• Примеры и комментарии наших клиентов – владельцев и руководителей разных компаний.
• Практические задания (пронумерованы).
• Рисунки (пронумерованы).
• Сноски. В них я даю уточнения к основному тексту: определения терминов, ссылки на дополнительные материалы по теме и т. д.
• Весёлые картинки.
• Итоги в конце каждой главы и раздела.
• Список литературы для дополнительного изучения.
• Подробное оглавление.
В книге описана целостная методика и множество практических приемов. Но в ней почти нет шаблонов и образцов готовых решений. Это мой сознательный выбор. Если их давать, люди начинают копировать, не вникая в суть.
О языке
Я стараюсь использовать в тексте русские слова и фразы: например, руководитель, а не менеджер[15]. Родные слова имеют для нас гораздо большую силу, чем привнесенные из других языков. В родных словах заложены образы, созданные множеством поколений наших предков, глубокие смыслы и оттенки.
К сожалению, говорить только по-русски пока получается не всегда: например, «топ-менеджер», «проект» являются общепринятыми терминами на сегодняшний день, и я пока не нашел, чем их заменить. А вот говорить «менеджмент митинг»[16] я точно не буду – что за митинг такой? Собрание руководителей – да, это имеет смысл, это по-нашему. И слово «Дело», на мой взгляд, гораздо более точное, чем «бизнес» – калька с английского business. Вслушайтесь: «начать свое Дело», «деловой человек» – «человек, который
15
Хотя сам я всю жизнь свободно говорю по-английски.
16
От англ. management meeting – встреча руководителей.