Название | Colomba. Carmen |
---|---|
Автор произведения | Prosper Merimee |
Жанр | Рассказы |
Серия | |
Издательство | Рассказы |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 9789949480470 |
“Korsikal pole õigusemõistmist olemas,” lisas madrus, “ja minu arvates on ühel heal püssil enam tähtsust kui kuningliku kohtu nõunikul. Kui kellelgi on vaenlane, tuleb valida kolme s-i vahel.”15
Need huvitavad andmed muutsid märgatavalt miss Lydia käitumist ja hoiakut leitnant della Rebbia suhtes. Sellest hetkest alates sai leitnandist romantilise inglanna silmis tähelepanuväärne isiksus. Muretu ilme, aval kõnepruuk ja hea tuju, mis miss Lydia esialgu ebasoodsalt olid meelestanud, muutusid nüüd ülimateks väärtusteks, kuna kujutasid endast täiuslikku maskeeringut, mis ei lase energilise hinge sügavustest ühtki pulbitsevat tunnet pinnale kerkida. Orso näis talle Fiescona,16 kes kergemeelse ilme taga peidab hiiglaslikke kavatsusi, ja kuigi mõne suli tapmine pole nii kaunis tegu kui kodumaa vabastamine, on ilus kättemaks siiski võrratu asi; ja naistele muide meeldib, kui sangar pole poliitikategelane. Alles nüüd märkas miss Nevil, et noorel leitnandil on ilusad suured silmad, valged hambad, suursugune kasv. hea kasvatus ja mõningane seltskondlik lihv. Järgmisel päeval jutles miss Lydia leitnandiga palju ja vestlus pakkus talle suurt huvi. Ta esitas Korsika kohta põhjalikke küsimusi ja leitnant vastas neile meeleldi. Korsika, kust ta oli lahkunud verinoorelt esmalt kolledžisse, siis sõjakooli, oli leitnandi hinge jäänud kõige poeetilisemates värvides. Ta rääkis innustunult Korsika mägedest, metsadest ja saare asukate omapärastest kommetest. Nagu arvata võis, esines mitmes jutustuses sõna “kättemaks”, sest on võimatu rääkida korsiklastest ilma seda üldtuntud kirge ründamata või õigustamata. Orso üllatas veidi miss Nevilit, mõistes oma kaasmaalaste lõputud arveteõiendamised üldiselt hukka. Talupoegade puhul püüdis ta asjale siiski õigustust leida ja väitis, et veritasu olevat vaeste kahevõitlus. “On ju tõsi,” ütles ta, “et keegi ei tapa teist enne reeglikohase väljakutse esitamist. “Kaitse end, mina kaitsen ennast,” on pühad sõnad, mida kaks vaenlast vahetavad, enne kui teineteisele auku hakkavad kaevama. Mõrvu on meil rohkem kui mujal, aga neid ei sooritata meil eales alatutel ajenditel. Tõsi küll, meil on palju mõrtsukaid, aga see-eest pole ühtegi varast.”
Miss Lydia jälgis leitnanti tähelepanelikult, kui see rääkis kättemaksust ja mõrvast, aga ei avastanud tema näol vähimatki märki erutusest. Kuna ta oli kindel, et leitnandil on piisavalt tarvilikku hingejõudu muuta end läbitungimatuks kõigile pilkudele – peale tema omade, mõistagi – , siis uskus ta veendunult, et kadunud kolonel della Kebbia vaim ei peaks ihatud rahuldust kaua ootama.
Korsika hakkas juba paistma. Peremees loetles kalda tähtsamaid paiku, ja kuigi need olid miss Lydiale täiesti tundmatud, pakkus nimede teadasaamine talle lõbu. Pole olemas midagi igavamat kui nimedeta maastik. Aeg-ajalt sattus koloneli pikksilma mõni pruunis riides saareelanik, kes ratsutas väikesel hobusel mööda järske nõlvu, pikk püss kaasas. Igaühes arvas miss Lydia ära tundvat kui mitte bandiiti, siis vähemalt poega, kes kiirustab isa surma eest tasuma; aga Orso kinnitas, et tegemist on vaid lähedal asuva alevi rahuliku elanikuga, kes oma asju ajab; et püssi ei kanna ta mitte niivõrd vajaduse kuivõrd edevuse ja moe pärast, nii nagu üks dändi ei välju kunagi ilma elegantse jaIutuskepita. Kuigi püss on vähem õilis ja vähem romantiline relv kui pistoda, arvas miss Lydia siiski, et see sobib mehele märksa paremini kui jalutuskepp; ja talle meenus, et ka kõik lord Byroni kangelased said surma just kuuli, aga mitte klassikalise pussi läbi.
Pärast kolmepäevast merereisi oldi verejanulise saare vetes ja reisijate silmile avanes Ajaccio lahe võrratu panoraam. Õigusega võrreldakse seda Napoli lahega: ja kuunari randumise hetkel meenutas ta seda eriti, sest Punta di Girato oli ümbritsetud makjatulekahju suitsust ja sarnanes Vesuuviga. Täieliku sarnasuse saavutamiseks oleks vaja, et Attila armee käiks korraks üle Napoli ümbruse, sest Ajaccio lähikonnas on kõik tühi ja välja surnud. Elegantsete ehitiste asemel, mida leidub kõikjal Castellamarest Miseno neemeni, on Ajaccios lahe ümber näha vaid süngeid makjaid ja nende taga paljaid mägesid. Ei ühtki villat, ühtki elamut. Ainult siin-seal linna ümbritsevatel kõrgustikel eralduvad roheluse foonil üksikud valged ehitised: need on kabelid, perekonnamatusepaigad. Kogu selle maastiku ilu on sünge ja kurb.
Linna ilme, eriti sellisel aastaajal, süvendas veelgi elutu ümbruskonna tekitatud nukrat muljet. Tänavad on otsekui välja surnud; siin võib kohata vaid üksikuid, ikka ja alati neidsamu päevavargaid. Ei ühtki naist peale toiduaineid müüvate külatüdrukute. Kusagil pole kuulda valjuhäälset juttu, naeru ega laulu nagu Itaalia linnades. Mõne tänavaäärse puu vilus vedeleb vahel tosin relvastatud talumehi, kes mängivad kaarte või kiibitsevad teisi. Aga mitte kunagi nad ei karju ega sõnele; kui mäng kired lõkkele puhub, kostavad püstolipaugud, millele alati järgneb ähvardus. Loomult on korsiklane tõsine ja sõnaaher. Õhtuti võib näha mõnd värsket õhku hingama tulnud kogu, aga enamasti on need jalutajad Korsikal välismaalased. Saareelanikud jäävad oma uste kõrvale, valvsad nagu jahikullid pesadel.
IV
Külastanud maja, kus sündis Napoléon, ja soetanud seal endale reliikviaks, enam-vähem ristiinimese vahendeid kasutades, tükikese keiserlikku tapeeti, langes miss Lydia kaks päeva pärast Korsikal randumist sügavasse kurvameelsusse; nii nagu peahki juhtuma iga muulasega, kes asub maal, mille seltsimatud elanikud jätavad su täielikku üksindusse. Ta kahetses oma mõtlematut tempu, aga jalamaid lahkuda oleks tähendanud hoopi tema kartmatu reisija reputatsioonile; miss Lydia varus kannatlikkust ja asus oma parima äranägemise järgi aega surnuks lööma. Teinud selle suuremeelse otsuse, seadis ta valmis pliiatsid ja värvid, visandas lahe vaateid ja joonistas portree päevitunud talupojast, kes müüs meloneid nagu köögiviljakasvataja mandrilgi, kuid kel oli valge habe ja maailma kõige verejanulisema suli ilme. Kuna kõigest sellest oli meelelahutuseks vähe, otsustas miss Nevil kapralite järeltulija pea segi ajada, mis polnud sugugi raske, kuna Orso, selle asemel et kodukülla tõtata, näis mõnusasti aega veetvat Ajaccios, kuigi ei kohtunud kellegagi. Muu hulgas võttis miss Lydia endale ülla eesmärgi see mägikaru tsiviliseerida ja sundida ta loobuma oma jubedatest kavatsustest, mis teda kodusaarele olid toonud. Sellest ajast, kui miss Lydia vaevus leitnandiga lähemalt tegelema, arvas ta, et oleks kahju lasta sel noorel mehel hukatusse joosta ja et talle endale tooks korsiklase õigele teele pööramine au ja kuulsust.
Meie reisijate päevad möödusid järgmiselt. Mõmmikul läksid kolonel ja Orso jahile; miss Lydia joonistas või kirjutas oma sõbrannadele kirju vaid selleks, et ülanurka märkida “Ajaccios”. Kella kuue paiku tulid mehed raske jahisaagiga tagasi; lõunastati, miss Lydia laulis, kolonel uinus ja noored jäid kauaks vestlema.
Mingi passiformaalsus kohustas kolonel Nevilit prefektile visiiti tegema. See, igavledes nagu enamik tema kolleege, oli vaimustuses, kuuldes rikka, heast seltskonnast inglase saabumisest, kellel on kena tütar; seepärast võttis ta külalise suurejooneliselt vastu ning külvas tolle teenindusvalmidusega üle; peale selle tegi ta mõne päeva pärast kolonelile vastuvisiidi. Kolonel oli just lauast tõusnud ja, end diivanil mõnusasti välja sirutanud, valmistus suigatuseks; tütar laulis häälest ära klaveri taga; Orso keeras tema noodivihiku lehti ning silmitses virtuoosi õlgu ja heledaid juukseid. Teatati härra prefekti tulekust; klaver vaikis, kolonel tõusis ja esitles prefekti tütrele.
“Härra della Rebbiat ei hakka ma teile tutvustama,
15
Rahvuslik väljend, mis tähendab schioppetto, stiletto, strada – püss, pistoda, põgenemine. (Autori märkus.)
16
Kangelane Schilleri draamast “Fiesco vandenõu Genuas”. (Tõlkija.)