Название | Я, Потрошитель |
---|---|
Автор произведения | Стивен Хантер |
Жанр | Исторические детективы |
Серия | Легенда мирового детектива |
Издательство | Исторические детективы |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-699-92003-7 |
5
Имеется в виду Оливер Твист, герой одноименного романа Ч. Диккенса.
6
Намек на обряд обрезания, обязательный для иудеев.
7
Первые свои труды Ч. Диккенс издавал под псевдонимом Боз, по прозвищу, каким его называли в семье.
8
«Будлз» – известный лондонский аристократический клуб, основан в 1762 г.
9
Киммерийцы – мифологические обитатели вечной темноты у Гомера.
10
В действительности Джек-Потрошитель вырезал Энни Чэпмен не яичники, а матку.
11
«Уэбли» – знаменитый шестизарядный револьвер британского производства.
12
Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой располагались редакции крупнейших газет; в широком смысле – вся британская пресса.
13
Речь идет о двух подозреваемых в деле об убийстве Анны Чэпмен, по национальности евреях; оба были арестованы, но затем освобождены ввиду отсутствия улик, а также поскольку убийства продолжились.
14
Солипсизм – крайняя форма субъективного идеализма, в которой несомненной реальностью признается только мыслящий субъект, а все остальное объявляется существующим лишь в сознании индивида.
15
Бенджамин Дизраэли, лорд Биконсфилд (1804–1881) – английский государственный деятель и писатель, в 1874–1880 гг. возглавлял консервативное правительство Великобритании.
16
Star в переводе с английского «звезда».
17
Уайльд, Оскар Фингал О’Флаэрти Уилс (1854–1900) – английский писатель и критик. В 1895–1897 гг. сидел в Редингской тюрьме по обвинению в безнравственном поведении.
18
Дайен Бусико (наст. Дионисиус Парднер Бусико (1829–1890) – американский актер, режиссер и драматург ирландского происхождения.
19
Непереводимая игра слов: фамилию профессора Dare можно перевести с английского как «дерзость».
20
Моррис, Уильям (1834–1896) – английский поэт, художник, издатель, социалист.