Утешительная партия игры в петанк. Анна Гавальда

Читать онлайн.
Название Утешительная партия игры в петанк
Автор произведения Анна Гавальда
Жанр Современная зарубежная литература
Серия
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2008
isbn 978-5-17-089534-2



Скачать книгу

Винченцо ди Паола и Сандро Таккани) 1958 года, исполнялась также на французском (Далида) и английском (Воэн, Босуэл, Эрл и др.)

      40

      Война и мир. Том 3. Часть 2. Глава XXXIII. Толстой Л. Н. Собрание сочинений в 22 тт. Т. 6. М., 1980. С. 247.

      41

      Имеются в виду фильмы Marx Brothers (Groucho, Harpo&Co).

      42

      Вы…вы имеете в виду… мзр? (англ.).

      43

      HLM – социальное жилье во Франции.

      44

      Здесь: Простите, сэр (англ.)

      45

      Резиденция французского Посла на Большой Якиманке в Москве.

      46

      Марка виски.

      47

      Марка сигарет.

      48

      Мультфильм о диком Западе, режиссеры Моррис и Рене Госинни.

      49

      Персонажи вселенной «Звездных войн».

      50

      Вопросы экологии в строительной индустрии, (англ.).

      51

      Самый западный департамент материковой Франции, выдающийся в Атлантический океан, область Бретань. Название переводится как «край света».

      52

      Главный герой популярного мультсериала про бродячего моряка Попейе, с неизменной трубкой во рту, разговаривал он исключительно своими мускулами, а в трудную минуту, чтобы обрести недюжинную силу и победить злого верзилу-моряка, наедался шпинату.

      53

      Сеть хозяйственных супермаркетов.

      54

      Гипермаркет.

      55

      Скоростное метро, связывающее Париж с пригородами.

      56

      Космический корабль героического повстанца Хана Соло, героя «Звездных войн».

      57

      Достижения в области строительных технологий, (англ.)

      58

      Алваро Сиза (р. 1933), знаменитый португальский архитектор. Альбер Лапрад (1883–1978), французский архитектор. Ле Торонэ – цистерцианское аббатство в Провансе, характерный образец цистерцианского зодчества XII в.

      59

      С вами все в порядке? (англ.).

      60

      Среда – выходной день в школе.

      61

      Легкая ткань из шерсти парнокопытного животного семейства верблюдовых.

      62

      На набережной Круазетт в Каннах находится Дворец Фестивалей.

      63

      Аллюзия на стихотворение «Разбитая ваза» (или «Разбитый сосуд») Рене Сюлли-Прюдома (1839–1907), первого лауреата Нобелевской премии по литературе.

      64

      Шарль Трене (1913–2001) – легендарный французский шансонье (певец и сочинитель песен).

      65

      Тино Росси (1906–1983). Певец и актер, корсиканец по происхождению. Автор популярной песни «Маленький Дед Мороз».

      66

      Парнокопытное семейства верблюдовых.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAQDAwMDAgQDAwMEBAQFBgoGBgUFBgwICQcKDgwPDg4MDQ0PERYTDxAVEQ0NExoTFRcYGRkZDxIbHRsYHRYYGRj/2wBDAQQEBAYFBgsGBgsYEA0QGBgYGBgYGBgYGBgYGBgYGBgYGBgYGBgYGBgYGBgYGBgYGBgYGBgYGBgYGBgYGBgYGBj/wAARCAOJAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAAcBAQEAAAAAAAAAAAAAAgMEBQYHCAEACf/EAGMQAAIBAgQDBQUEBwUEBAkCFwECAwQRAAUSIQYxQQcTIlFhCHGBkaEUMrHBFSNCUtHh8CQzYnLxFkOCkiU0orIJFxgmNVNzk7MoNjdEdYOjwtI4RVRjdMMnKVVl4kZkhKTy/8QAHAEAAQUBAQEAAAAAAAAAAAAAAQACAwQFBgcI/8QAQREAAgEDAgMFBQcEAQQCAgIDAAECAxEhBDEFEkETIlFhcQYygZHBFDM0obHR8BUjQuFSFiRT8UNyYoIlNZKi0v/aAAwDAQACEQMRAD8Aj+PAT6ELj7Ld+z+tHX7Wx/7K41+He5L1+hxPtJ+Jj6fUsSRxDTpMzBAFDMxNgLbnG