Название | Мэри Роуз |
---|---|
Автор произведения | Шарлотта Лин |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-617-12-0574-1 |
Перед ней стоял мужчина с демоном в голове, братоубийца, тот, кого нельзя называть.
– Джеральдина Саттон, – произнес он и насмешливо скривился.
10
– А почему именно Петрарка? Почему не какой-нибудь другой итальянский поэт?
Они лежали в траве. Энтони помогал Фенелле делать перевод, который попросил у нее Сильвестр. Воздух был прохладным, а небо такое красивое, словно уже наступила весна.
– Ты слишком многого хочешь от простого мужчины, Фенхель. Я ведь ничего не понимаю в поэтическом искусстве. Только в кораблях. Может быть, этот Петрарка понравился мне, потому что напоминает мне кораблестроение. Он знает, где должен находиться тот или иной шпангоут, он строго придерживается законов формы, и только когда все стоит правильно и находится в равновесии, он позволяет себе выпустить пар.
Фенелла наклонилась к нему, покрыла его лицо нежными поцелуями.
– Если ты ничего не понимаешь в поэтическом искусстве, то я ничего не понимаю в умных людях, сокровище мое.
Он улыбнулся.
– Я по-прежнему не уверен, стоит ли тебе называть меня своим «гвоздем в гроб».
– Не стоит, дурачок. Ты мое сокровище, которое я хочу хранить, и я не люблю, когда ты ешь эти штуки. – Она указала на узелок, в который он собирал на болоте побеги солероса и морского хрена. – Ты знаешь, как мне больно поглощать за столом сэра Джеймса сочные вкусности, в то время как ты вынужден довольствоваться мокрой травой?
Положив голову на руку, он выудил из узелка побег и положил его в рот.
– Мне нравится есть это, Фенхель. Мы ели это в море, потому что оно было свежее, неиспорченное, не такое, как та жратва из бочек, и потому что это можно было собрать везде, где мы бросали якорь. Мне действительно нравится. И как ты могла подумать, что мне будет плохо от того, что называется морским хреном?
Она расхохоталась и поцеловала его в губы, соленые и немного отдающие хреном. Он прав. Ему это отлично подходит. Каждые две недели приезжая в Портсмут на коне, которым разрешал ему воспользоваться граф, он играл с ней в нежные игры и вел себя с непривычным озорством. Лишь изредка она заставала его, оглушенного от боли, с прижатыми к вискам ладонями, а один раз он разрешил ей обнять его и молча укачивать.
Теперь же он улыбался почти дерзко и гладил ее округлые бедра.
– Вкусности сэра Джеймса идут тебе на пользу.
– Что ты себе позволяешь? – Она ударила его по пальцам и сверкнула глазами. – Хочешь сказать, что я становлюсь слишком толстой?
– Как ты могла подумать обо мне такое? – Энтони убрал руку, словно смертельно обиделся. – Я хотел сделать тебе комплимент! И что получил взамен?
– Ты лжец, Энтони Флетчер. Ты никому и никогда не делал комплиментов – в крайнем случае, Сильвестру, потому что в его руках ты точно воск.
Он сел, прижал ее к себе.
– С тобой я не таю. Тебе я нравлюсь таким колючим, какой я есть на самом деле, ведь правда?
«Ты мне