Название | Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство |
---|---|
Автор произведения | Юрий Лифшиц |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785448325977 |
В. Казаровецкий дал маху. Если мы ничего не напутали, то искомая нами строчка – шестая у Ш – обретается у него на месте десятой (!) и выглядит так: «И честь – всего лишь жалкий предрассудок». Стоит ли говорить, что налицо даже не интерпретация, а настроенная на современность адаптация оригинала?
Известное количество трактовочных перлов имеется и у Маршака. Приведем несколько.
ПСШ-1 (1 катрен):
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая…
«Урожая от лучших» лоз «мы ждем» не ради красоты винограда, а ради его вкуса, ради хорошего вина, которым он впоследствии станет; сами лозы – даже самые лучшие – могут быть и бывают весьма некрасивыми.
Тот же ПСШ (2 катрен):
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки…
Какие именно «лучшие соки» отдает лирический герой сонета своей красоте? О чем идет речь? О воде, вине или, простите великодушно, детородной жидкости?
ПСШ-5 (1 катрен):
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз…
Время творит вовсе не украдкой, а вполне открыто, на виду у всех. Все без исключения люди рано или поздно замечают эту непрерывную работу, ведь каждый из нас время от времени видит себя в зеркале.
ПСШ-11 (2 катрен):
Пусть тот, кто жизни и земле не мил —
Безликий, грубый, – гибнет безвозвратно…
Логическая неувязка: тот, кто не мил жизни, скорее всего мил земле, которой, строго говоря, милы все без исключения, ибо, в конечном итоге, «становятся ею».
ПСШ-13 (1 катрен):
Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой, —
то есть – когда ты умрешь, —
Пусть будет кто-то на тебя похож, —
похож на труп?! Зловещее пожелание!
ПСШ-16 (начало 3 катрена):
Так жизнь исправит все, что изувечит…
Едва ли: жизнь, изувечив что-либо или кого-либо, нипочем не исправит, даже если будет водить руками выдающегося хирурга либо реставратора.
Сонетный замок того же перевода:
Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом – в человеке.
А если не отдашь себя, то – в неведомой зверушке? Да и не слишком новое это созданье – человек.
СШ-32 (1 катрен):
О если ты тот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доскою…
Не знаем, кто как, а мы при виде этих строк всякий раз представляем себе смерть, поджидающую