Название | Аліса в Дивокраї |
---|---|
Автор произведения | Льюїс Керролл |
Жанр | Сказки |
Серия | |
Издательство | Сказки |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-966-03-4098-5 |
7
Фут – англійська міра довжини, що становить 30,48 см.
8
Галон – міра об’єму рідин та сипких речовин в Англії, що дорівнює 4,546 літра.
9
Лайка – сорт м’якої шкіри; рукавички з такої шкіри були предметом розкоші.
10
Повчальний вірш англійського поета XVIII сторіччя Ісаака Вотса, що звучить так:
Старанно крихітка-бджола
Плекає кожну мить:
Збирає з квітів мед мала,
Без діла не сидить.
Як ревно зводить стільники,
Як вправно віск мастить!
І поспішає всі кутки
Медком скоріш залить.
Трудитись буду допізна,
Не покладати рук,
Бо в слуги радо Сатана
Приймає ледацюг.
11
В Англії того часу пляжем їздили дерев’яні кабіни, запряжені кіньми. В них можна було увійти з боку пляжу, роздягтися і з іншого боку кабіни спуститися в воду. Таким чином при купанні зберігалася благопристойність, про яку так піклувалися сучасні Керроллу англійці.
12
Вільгельм Завойовник – Вільгельм, герцог Нормандський, що в 1066 році на чолі нормандського війська завоював Англію і став англійським королем Вільгельмом І.
13
Де моя кішка? (Фр.)
14
Фунт (або фунт стерлінгів) – грошова одиниця в Британії.
15
Додо (або дронти) – вимерлі птахи, що мешкали на Маскаренських островах (Індійський океан) і в XVII—XVIII століттях були винищені європейськими колоністами.
16
Лорі – різновид папуг, що вирізняється дуже яскравим оперенням.
17
У Давній Греції софістами називали майстрів красномовства та суперечки. Така освічена пані, як Миша, знала напевно, що софіст, як ніхто інший, міг би упіймати її на неточностях в оповіді.