Название | Неукротимая Сюзи |
---|---|
Автор произведения | Луиза Башельери |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-966-14-8071-0 |
3
Сен-Дени – населенный пункт неподалеку от Парижа.
4
Лье – старинная французская мера длины, равная 4,445 км.
5
Соль – старинная французская монета.
6
Ливр – старинная французская монета.
7
Аббатиса – настоятельница женского монастыря в католической церкви.
8
Литания – молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.
9
Корсары – частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно с целью захвата купеческих и прочих кораблей неприятеля. То же название применялось к членам экипажей таких вооруженных кораблей.
10
Сетье – старинная мера сыпучих тел.
11
Турский ливр – одна из основных валют Франции в XIII–XIX веках. Чеканился данный ливр в городе Туре, отчего и получил свое название.
12
Гостия – евхаристический хлеб у католиков.
13
Ризница – помещение в христианском храме, предназначенное для хранения богослужебного облачения священников и церковной утвари.
14
Морганатическая супруга – жена, имевшая перед браком более низкое социальное положение, чем муж, и не получившая в результате этого брака такого же высокого социального положения.
15
Имеется в виду Франсуаза д’Обинье, маркиза де Ментенон, которая была сначала фавориткой, а затем морганатической женой французского короля Людовика XIV.
16
Франсуа-Мари Аруэ – настоящее имя Вольтера, одного из крупнейших французских философов-просветителей XVIII века.
17
Себастьен Ле Претр, маркиз де Вобан – французский военный инженер XVII–XVIII веков.
18
Рене Дюге-Труэн – французский корсар XVII–XVIII веков.
19
«Фурье» и «Бьенвеню» – суда, которыми командовал Дюге-Труэн.
20
Горгоны – змееволосые чудовища в древнегреческой мифологии.
21
Мадлен де Скюдери – французская писательница XVII века.
22
Дом инвалидов – комплекс зданий, который начали строить по приказу Людовика XIV и который предназначался для призрения заслуженных армейских ветеранов (инвалидов войны).
23
Жабо – отделка мужской рубашки в виде оборки из ткани или кружев, спускающейся от горловины вниз по груди.
24
Провинциальные штаты – сословно-представительные учреждения провинций во Франции. Их основной функцией было квотирование налогов.
25
Такое прозвище было у французского короля Людовика XIV.
26
Филипп II,