Неукротимая Сюзи. Луиза Башельери

Читать онлайн.
Название Неукротимая Сюзи
Автор произведения Луиза Башельери
Жанр Исторические любовные романы
Серия
Издательство Исторические любовные романы
Год выпуска 2013
isbn 978-966-14-8071-0



Скачать книгу

– католическая женская монашеская конгрегация.

      3

      Сен-Дени – населенный пункт неподалеку от Парижа.

      4

      Лье – старинная французская мера длины, равная 4,445 км.

      5

      Соль – старинная французская монета.

      6

      Ливр – старинная французская монета.

      7

      Аббатиса – настоятельница женского монастыря в католической церкви.

      8

      Литания – молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.

      9

      Корсары – частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно с целью захвата купеческих и прочих кораблей неприятеля. То же название применялось к членам экипажей таких вооруженных кораблей.

      10

      Сетье – старинная мера сыпучих тел.

      11

      Турский ливр – одна из основных валют Франции в XIII–XIX веках. Чеканился данный ливр в городе Туре, отчего и получил свое название.

      12

      Гостия – евхаристический хлеб у католиков.

      13

      Ризница – помещение в христианском храме, предназначенное для хранения богослужебного облачения священников и церковной утвари.

      14

      Морганатическая супруга – жена, имевшая перед браком более низкое социальное положение, чем муж, и не получившая в результате этого брака такого же высокого социального положения.

      15

      Имеется в виду Франсуаза д’Обинье, маркиза де Ментенон, которая была сначала фавориткой, а затем морганатической женой французского короля Людовика XIV.

      16

      Франсуа-Мари Аруэ – настоящее имя Вольтера, одного из крупнейших французских философов-просветителей XVIII века.

      17

      Себастьен Ле Претр, маркиз де Вобан – французский военный инженер XVII–XVIII веков.

      18

      Рене Дюге-Труэн – французский корсар XVII–XVIII веков.

      19

      «Фурье» и «Бьенвеню» – суда, которыми командовал Дюге-Труэн.

      20

      Горгоны – змееволосые чудовища в древнегреческой мифологии.

      21

      Мадлен де Скюдери – французская писательница XVII века.

      22

      Дом инвалидов – комплекс зданий, который начали строить по приказу Людовика XIV и который предназначался для призрения заслуженных армейских ветеранов (инвалидов войны).

      23

      Жабо – отделка мужской рубашки в виде оборки из ткани или кружев, спускающейся от горловины вниз по груди.

      24

      Провинциальные штаты – сословно-представительные учреждения провинций во Франции. Их основной функцией было квотирование налогов.

      25

      Такое прозвище было у французского короля Людовика XIV.

      26

      Филипп II,