Название | Неукротимая Сюзи |
---|---|
Автор произведения | Луиза Башельери |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-966-14-8071-0 |
Йо-хо-хо и бутылка рому!
Йо-хо-хо и бутылка рому!
Йо-хо-хо и бутылка рому!
На последней строке припева они все дружно навалились на рычаги кабестана. Сюзи прошлась по палубе, сведя руки за спиной и пытаясь придать себе непринужденный вид. Она внимательно следила за тем, что происходило вокруг нее.
Матросы поднимали паруса, натягивая канаты при помощи шкивов. Процесс поднятия самых тяжелых парусов был весьма впечатляющим. Двое матросов располагались у основания мачты, подтягивая канаты, и один из них пел:
Проходя по мосту в Морле[56] —
Haul away, old fellow, away![57] —
Повстречал я красотку Элен.
Haul away, old fellow, away!
Фал[58] входил в шкив и выходил из него горизонтально. Другие матросы тянули рывками, повторяя лишь строчку: «Haul away, old fellow, away!»
Во время запева они переводили дух и возвращались на свое первоначальное место, тогда как один из матросов, стоявших перед шкивом, не позволял фалу заскользить обратно, блокируя шкив при помощи специального устройства.
Я любезно ей сказал: «Привет!»
Haul away, old fellow, away!
А она улыбнулась в ответ.
Haul away, old fellow, away!
Сюзи старалась все это запомнить. Хотя в течение нескольких последних месяцев она и узнала очень многое, расспрашивая господина де Пенфентеньо и читая имеющиеся у него книги, посвященные морскому делу, ей еще явно не хватало опыта. Она уже, правда, знала названия всех составных частей судна – от трюма до палубы и от носа корабля до его кормы. Она также знала названия и назначение навигационных приборов и то, чем должен заниматься на судне тот или иной матрос. Однако она понятия не имела о том, что на самом деле ждет ее в море.
Якорь вышел из воды и, подрагивая, прижался к крамболу[59].
На «Шутнице» отдали швартовы[60]. На календаре было первое января 1720 года, на часах – пять часов пополудни. На борту судна находилось двести двадцать два человека – двести двадцать один мужчина и одна женщина, которую все принимали за мужчину.
Ветер надул паруса. Судно стало понемногу удаляться от суши.
Со стороны запада пылающий солнечный диск ярко освещал поверхность воды. На юге в его свете виднелись крепостные стены Сен-Мало, постепенно исчезающие вдали.
Корабль двигался на северо-северо-запад, чтобы затем повернуть и направиться туда, где курсировали суда короля Испании. А где именно можно было их встретить? Этого не знал никто, даже Томас Ракидель – «единственный на корабле повелитель, не считая Бога».
Сюзи, уже давным-давно мечтавшая о бескрайних просторах, плыла навстречу неизвестности, испытывая огромную и неутолимую жажду приключений.
Стоя в своей одежде первого помощника капитана – красном камзоле с синими отворотами и позолоченными пуговицами, синих коротких штанах, белых чулках и треуголке на голове, – она слушала вместе со всем экипажем, собравшимся на палубе, выступление капитана.
56
Морле – портовый город в Бретани.
57
Тяни, старина, тяни! (
58
Фал – снасть, служащая для подъема некоторых рей, парусов, сигнальных флагов и т. д.
59
Крамбол – толстый короткий брус в виде консоли, выходящий за борт. Применялся в парусном флоте на деревянных судах для подтягивания к борту якорей.
60
То есть отвязали судно от причала. Швартов – канат, с помощью которого судно закрепляется у причала.