Весенняя лихорадка. Французские каникулы. Что-то не так. Пелам Гренвилл Вудхаус

Читать онлайн.
Название Весенняя лихорадка. Французские каникулы. Что-то не так
Автор произведения Пелам Гренвилл Вудхаус
Жанр
Серия Библиотека классики (АСТ)
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-170678-4



Скачать книгу

ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      © Перевод Н. Трауберг.

      2

      Отсылка к стихотворению Чарлза Кингсли (1819–1875).

      3

      См. Мф. 21:30.

      4

      Питер Марк Роже (1779–1869) – британский врач, физик, богослов, лексикограф; составитель одного из первых в истории и наиболее известных на сегодня идеографических словарей.

      5

      Спенсер Трейси (1900–1967) – американский актер, игравший умных и сильных мужчин («Нюрнбергский процесс», «Этот безумный, безумный, безумный мир» и множество других фильмов).

      6

      Эрик Блор (1887–1959) – британский актер, ставший известным благодаря ролям дворецких и других высокопоставленных домашних слуг в голливудских фильмах.

      7

      Роберт Тейлор (1911–1996) – американский актер, в течение тридцати лет был воплощением идеала мужской красоты в Голливуде («Мост Ватерлоо», «Дама с камелиями» и др.).

      8

      Скрудж – герой повести Диккенса (1812–1870) «Рождественская песнь» (1843).

      9

      Валтасаров пир – символ беззаботного веселья накануне неминуемой беды, см. Книгу Даниила, 5.

      10

      Речь идет о детской песенке про Мэри, за которой неотступно следовал ягненок.

      11

      Строки из поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион» (1808).

      12

      Два реала (исп.).

      13

      Пиппа – героиня поэмы Роберта Браунинга (1812–1889) «Проходит Пиппа» (1841).

      14

      Неточная цитата из стихотворения «Мод Мюллер» Дж. Т. Уиттьера (1807–1892).

      15

      Часто ссылаясь на балладу Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен», Вудхаус непременно путает эти города (весть везут из Аахена в Гент).

      16

      Папа (франц.).

      17

      Несколько искаженная строка из стихотворения Лоуренса Хоупа (псевдоним Аделы Франсис Марджори Хоуп Николсон (1885–1905)). Искажение в том, что у Хоупа – «Мы пыль под твоей колесницей».

      18

      Традиционные английские трапезы не совпадают с нашими. Главные из них – первый завтрак, второй завтрак (ланч) часа в 2–3, пятичасовой чай, обед – чем вы знатнее, тем позже, и ужин, едва ли не ночью. Теперь это несколько сдвинулось, но проблема «ланча» и «обеда» остается. Можно переводить «ланч» как «обед», но это – не главная трапеза. Если же передавать «dinner» словом «ужин», что тогда делать с «supper»?

      19

      Искаженная отсылка к словам Евангелия �