Название | Весенняя лихорадка. Французские каникулы. Что-то не так |
---|---|
Автор произведения | Пелам Гренвилл Вудхаус |
Жанр | |
Серия | Библиотека классики (АСТ) |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-17-170678-4 |
– Да, наверное. Где дисциплина, хотел бы я знать? Где послушание старшим?
– Виновата, мой генерал!
– Никак с вами не справишься! Что ж, идемте в библиотеку. Терри оказалась права. Огастес ходил по библиотеке, держа бутылку crème de menthe [21]. Когда они вошли, он бесшабашно крикнул: «Хо!»
Глава XVI
Да, слово «бесшабашно» точнее всего обрисует его поведение. Именно оно, в своем французском виде, пришло бы на ум такому стилисту, как Флобер, скрупулезно подыскивавшему mot juste [22]. Лицо разгулявшегося Ворра стало пунцовым, глаза сверкали, уста растянулись в доброжелательной улыбке.
– Пр-ривет, дор-рогуши! – пророкотал он, приветливо помахивая бутылкой. Звук его голоса в ночной тиши напугал бы любого.
– Ш-ш-ш! – сказал Майк.
– Ш-ш-ш! – сказал лорд Шортлендс.
– Ш-ш-ш! – сказала Терри. Пунцовое лицо осветилось удивлением.
– Почему это «шы»? – осведомился он.
– Не так громко, Огастес. Уже ночь.
– Ну и что?
– Людей перебудите.
– Хо! И точно. Вот не подумал, – отозвался Ворр и хлебнул ликера. – Мятой пахнет, – прибавил он, стремясь просветить сообщников – Дэ, мятой, не иначе.
Майк понял, что предусмотрел не все. Он надеялся, что Огастес выпьет столько, сколько нужно, но не подумал, что тот может войти во вкус. Что он во вкус вошел, сомнений не было. В стельку он еще не напился, но был к этому близок. Оставалось пресечь зло, пока не поздно.
– Дайте-ка мне бутылку, – сказал Майк.
– Почемуй-то?
– Мне кажется, с вас хватит.
– С меня? Да я только начал.
– Ну-ну, старый друг. Я жду.
В глазах Огастеса мелькнула угроза.
– Ты только тронь, дорогуша, только, эт-та, тронь, дам по куполу. – Он отхлебнул еще. – Мята. Хорошая травка. И для здоровья полезно. Помню, любил я мятные леденцы. Дядя Фред мне давал, чтобы я не дек-ла-ри-ро-вал. Такой эт-та стих, дорогуша, туман там, обман. – Он с упреком взглянул на Майка. – Обман, дорогуша. Это грех, ложь называется. Возьмем Ананию и Сапфиру… [23]
Лорд Шортлендс испуганно тронул локоть Майка.
– Кардинел!..
– А?
– Вы ничего не заметили?
– Э?
– Я думаю, он напился.
– И я так думаю.
– Что же нам делать?
– Прервать операцию. Огастес!
– Чего?
– Ш-ш-ш, – сказал Майк.
– Ш-ш-ш, – сказал граф.
– Ш-ш-ш, – сказала и Терри. Ворр очень обиделся.
– Заладили, «шы» да «шы»! – горестно воскликнул он. – Народ перебужу, да? Ну, что «шы»? Что «шы»?
– Простите, Огастес, – сказал миролюбивый Майк. – Больше не будем. Может, все-таки приступите к делу?
– Какому такому делу?
– К сейфу.
– Какие еще сейфы?
– Который вы собирались открыть.
– А, этот! Что ж, дорогуша, потопали. Эй!
– Что?
– Где инструменты?
– Не у вас?
– Да вроде бы нет…
– Не могли же они пропасть!
– Почему
21
Мятный ликер
22
Точное слово
23
Анания и Сапфира – персонажи книги Деяний святых апостолов, которые попытались обмануть Духа Святого и были наказаны мгновенной смертью.