Старая сказка. Кейт Форсайт

Читать онлайн.
Название Старая сказка
Автор произведения Кейт Форсайт
Жанр Исторические любовные романы
Серия
Издательство Исторические любовные романы
Год выпуска 2010
isbn 978-966-14-4929-8, 978-966-14-4928-1, 978-966-14-4280-0, 978-5-9910-2216-3, 978-966-14-4925-0, 978-966-14-4927-4



Скачать книгу

не флиртую, – заявил он.

      – В самом деле?

      – Никогда.

      – Вот как. – В кои-то веки я не знала, что сказать. Мое учащенное дыхание никак нельзя было объяснить одним только гавотом. Я склонила голову и искоса посмотрела на него. – Какое несчастье, сударь. Вам никогда не добиться успеха при дворе. Умение волочиться и льстить почитается при дворе необходимым талантом.

      – Быть может, вы возьмете на себя труд обучить меня этому искусству? У меня были наставники в танцах и фехтовании, но никто и никогда не учил меня флирту.

      – Но вам, похоже, и не требуется наставник в этом ремесле, – парировала я. – Вы и сами прекрасно справляетесь.

      – Нет, нет, мадемуазель. Я – всего лишь новичок, неопытный подмастерье. Ну так что, возьметесь обучить меня этому искусству? Обещаю, что в моем лице вы найдете прилежного ученика. – Он смеялся надо мной, пожирая глазами мои обнаженные плечи и декольте.

      Я надменно отстранилась и ловким поворотом запястья раскрыла веер.

      – Прошу простить, но, боюсь, у меня нет времени нянчиться с молокососом.

      К моему удивлению, он не покраснел и не отпрянул в замешательстве. Он улыбнулся и подмигнул мне, словно говоря, что я в любой момент могу покормить его грудью и, к своему ужасу, я вдруг почувствовала, что заливаюсь краской.

      Мелодия наконец закончилась, и шеренга танцоров сломалась, когда партнеры стали кланяться друг другу. Я удостоила его легчайшим намеком на реверанс и повернулась, чтобы уйти. Но он шагнул вперед и поймал меня за запястье, когда музыканты заиграли оживленный bourre[40].

      – Не сердитесь на меня. Давайте лучше потанцуем еще.

      – Лучше не надо, – ответила я, всей кожей ощущая устремленные на нас жадные взгляды толпы и приподнятые веера, скрывающие злорадные перешептывания.

      – Вы не можете быть так жестоки, чтобы обречь меня на танец с кем-либо еще. После вас все остальные девушки кажутся такими неуклюжими и напрочь лишенными изящества.

      – Кто-то уверял меня, будто не владеет искусством обольщения, – ни к кому не обращаясь, с самым невинным видом заметила я.

      – Я же говорил вам, что быстро учусь, – тут же нашелся он. Помимо воли я рассмеялась.

      – Encore plus belle[41], – сказал он, и я вопросительно приподняла бровь, не совсем понимая, что он имеет в виду.

      – Ваши глаза, – пояснил он. – Их свет ранил меня в самое сердце.

      Я шутливо ударила его веером по костяшкам пальцев.

      – Да вы – настоящий дамский угодник.

      – Ничуть не бывало, – запротестовал он. – Готов подписаться под каждым своим словом.

      Я не нашлась, что ответить, и потому лишь обожгла его взглядом, многообещающим и предостерегающим одновременно, и засмеялась, когда танец развел нас в стороны. Я ничего не могла с собой поделать и, кружась, искала его взглядом. Он тоже смотрел на меня не отрываясь. Взгляды наши встретились, и я почувствовала,



<p>40</p>

Бурре, старинный французский народный танец. В XVII в., с началом во Франции националистической моды на все «французское», бурре становится придворным танцем.

<p>41</p>

Здесь: еще капельку такой красоты (фр.).