Собрание сочинений в одной книге (сборник). Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Собрание сочинений в одной книге (сборник)
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Европейская старинная литература
Серия
Издательство Европейская старинная литература
Год выпуска 0
isbn 978-966-14-2014-3, 978-966-14-1376-3, 978-5-9910-1644-5, 978-966-14-2012-9, 978-966-14-2010-5, 978-966-14-2013-6



Скачать книгу

Когда б в ней были чувства

      Сердечные и молодая кровь,

      Тогда б она, как мяч, перелетела,

      Чтоб передать мои слова ему,

      А мне –  слова Ромео дорогого.

      Но многие из стариков похожи

      На мертвецов, –  медлительны и вялы,

      И тяжелы, и мрачны, как свинец.

      Входят кормилица и Пьетро.

      А! вот она. –  Какие вести, няня?

      Голубушка, ты видела его?

      (Показывая на Пьетро.)

      Вели ему уйти отсюда.

Кормилица

      Пьетро,

      Уйди и жди там у ворот.

Джульетта

      Ну что же,

      Голубушка? О Господи! что значит,

      Что у тебя такой печальный вид?

      Хотя б твои известья были грустны,

      Ты весело их передай; когда ж

      Ты с добрыми пришла ко мне вестями,

      То музыки их сладкой не срами,

      Играя их с такою кислой миной.

Кормилица

      Устала я, дай мне передохнуть;

      Смерть как болят все кости. Ну, прогулка!

Джульетта

      Желала б я отдать тебе мои,

      Взамен вестей. –  Да говори же, няня.

      Ну, добрая, ну, милая, скорей!

Кормилица

      О Господи, какая спешка! Разве

      Не можешь ты немножко потерпеть?

      Ты видишь –  мне дыханья не хватает.

Джульетта

      Вполне дыханья хватит у тебя,

      Чтобы сказать, что ты вздохнуть не можешь.

      Пока ты мне все это говоришь,

      Свою ты весть давно б сказать успела.

      Ну, хороша она, или дурна?

      На это лишь ответь мне поскорее.

      Подробностей я подожду. Ну, что ж?

Кормилица

      Ну, неважный выбор ты сделала. Нет, не умеешь ты выбирать мужчин. Ромео! – нет, нет, не нужно его, хоть лицо у него красивей, чем у кого-нибудь, – также и руки, и ноги, и талия, впрочем, о них не стоит и говорить. Но они выше всякого сравнения. Нельзя сказать, чтоб он был отменно вежлив; но я поручусь, что он кроток, точно ягненок. С Богом, девочка! – Вы уж пообедали?

Джульетта

      Нет, нет, не то: все это я уж знала.

      Что говорит о нашем браке он?

Кормилица

      О Боже мой, как голова болит!

      Как у меня слаба она, однако!

      В висках стучит, как будто голова

      Вся на куски готова разорваться.

      Да и спина… ох, бедная спина!

      Благодарю покорно, что старуху

      Ты до смерти готова загонять!

Джульетта

      Мне право жаль, что ты страдаешь, няня;

      Но, милая, что, что он говорит?

Кормилица

      Он говорит, как честный человек

      И вежливый, и добрый, и красивый –

      И поручусь, что не обманщик он.

      Где ваша мать?

Джульетта

      Где мать? конечно, дома,

      И где ж ей быть? Какие, няня, право,

      Ты странные ответы мне даешь:

      «Он говорил, как честный человек»,

      «Где ваша мать?..»

Кормилица

      Владычица