Хомут для Скарабея. Ольга Лозицкая

Читать онлайн.
Название Хомут для Скарабея
Автор произведения Ольга Лозицкая
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2025
isbn



Скачать книгу

сдерживать отрицательные эмоции.

      – Вы расслабьтесь. Ничего страшного в этом нет. – Переводчик заметил ее неловкость. – Признаться, я удивлен – этот человек никому еще не гадал. Вы первая. – Переводчик нарушал все правила приличия – насколько Анне было известно, им вступать в разговоры без надобности было запрещено..

      Наконец, старик отпустил ее руку, и откинулся на высокую спинку стула. Он молчал долго, не обращая внимания на то, что сидящая напротив него девушка, замерла в пытливом ожидании.

      Говорил недолго – всего несколько фраз. Но переводчик успел за это время дважды поменяться в лице – сначала краска бросилась ему в лицо, и тут же оно сменилось смертельной бледностью. Старик строго смотрел на переводчика. Тот медленно поднялся и вышел.

      – Я заставил вас немного поволноваться, – неожиданно сказал старик. – Поверьте, это не намеренно. Очень интересные линии судьбы. Я сразу заметил, что вы неординарный человек. Вам в жизни на роду написаны трудности. Но у кого их нет? Ваш характер и ум помогут в дальнейшем избежать многих неприятных моментов. Я подарю вам талисман на удачу. Этот жест ни к чему не обязывает. Тогда я буду за вас спокоен.

      С трудом справившись с волнением, Анна прошептала:

      – Почему? Почему именно мне?

      Старик пожал плечами и пояснил: – Так звезды сложились.

      Подошел переводчик. Хотя на море и не было качки, его походка была неустойчивой. Старик смотрел на него столь сурово, что Анна зябко поежилась.

      Иностранцы о чем-то долго переговаривались. Переводчик то и дело вытирал струящийся по лицу пот, но старик был невозмутим. Анна даже не могла предположить, о чем те беседовали, но про себя отметила, что, старик был более выдержан. Он держался с невозмутимым спокойствием. Не иначе, именно выдержка и помогла ему добиться тех высот, о которых сложно было и мечтать. А переводчик вряд ли сможет чего добиться в жизни большего, чем добился до сих пор. Анна сделала для себя вывод: самообладание и выдержка являются первым шагом к успеху.

      Наконец, спор между иностранцами был закончен. Неизвестно, до чего они там договорились, но едва небольшая бархатная коробочка перекочевала из рук переводчика в руки старика, как тот удалился.

      Анна приблизительно догадывалась о том, что могло находиться в коробочке – в такой обычно хранились драгоценности. Она решила привнести в жизнь первый урок старика – что бы ни случилась, ни один мускул на ее лице не дрогнет. Даже если в ее руках окажется невероятных размеров бриллиант. Нет, Анна не считала себя жадной, ни, тем более, алчной, но почувствовала, как похолодели конечности. Неужели этот господин и впрямь решил сделать ей подарок? Или? Интересно, что же он мог такого увидеть в витиеватых хитросплетениях линий на ладони? Почему ничего не говорит о ее будущем?

      Старик приблизил свое лицо к лицу Анны.

      – Это то, о чем мы с вами говорили.

      Он открыл коробочку, и Анна едва сдержала разочарование. Вместо кольца с дорогими камнями, перед ней лежал серебряный перстень. В неброское серебро был вставлен изумрудный