Liber Obscura. Тёмная книга, Эрика и её кошмарное приключение в двузначность. Хельга Воджик

Читать онлайн.
Название Liber Obscura. Тёмная книга, Эрика и её кошмарное приключение в двузначность
Автор произведения Хельга Воджик
Жанр
Серия Корвинград
Издательство
Год выпуска 2024
isbn 978-5-17-171247-1



Скачать книгу

id="n23">

      23

      Луддиты – участники стихийных протестов первой четверти XIX века против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии. Сейчас термин применяется к людям, которые борются с достижениями инновационных технологий.

      24

      Технофобия – страх или неприязнь к передовым технологиям или сложным электронным устройствам. Страх перед техническим прогрессом вообще.

      25

      Тесты коэффициента интеллекта используют шкалу от «яркого/просветлённого» до «глубоко одарённого». Эрика скромно ставит себя на вторую снизу ступень одарённости.

      26

      Пишущие машинки Remington начали производить в США с 1897 года. Тот факт, что печатная машинка выпускалась на военном предприятии, не раз заставлял отца Эрики шутить, что слова порой страшнее пуль. В доме Эрики Remington Portable 3 1932 года выпуска: изящная машинка, позволяющая печатать двумя цветами.

      27

      Привет (фр.)

      28

      Моя дорогая (фр.)

      29

      Ты не моя подруга! Извращенка! (фр.)

      30

      Кобальт – это серебристо-белый, слегка желтоватый переходный металл с розоватым или синеватым отливом, а кобольд – духи в мифологии северной Европы, в том числе, населяющие шахты и похожие на гномов.

      31

      Уолтер Крейн (1845–1915) – художник английского модерна, график, архитектор-декоратор, живописец, художник по тканям и теоретик искусства.

      32

      Тамарин – род обезьян из семейства игрунковых. Обитает исключительно в северо-западной Колумбии, в районе у побережья Карибского моря. Находится на гране исчезновения.

      33

      Льюис Кэрролл. «Приключения Алисы в Стране Чудес», в переводе Н. Демуровой.

      34

      Уильям Шекспира «Гамлет», в переводе М. Вронченко (1828).

      35

      Александр Пушкин «Что в имени тебе моем…».

      36

      Слова приписываются Гераклиту, оригинального сочинения не сохранилось. Цитата широко известна из цитирования в диалоге Платона «Кратил». В пер. Т. В. Васильевой.

      37

      Виктор Гюго «Собор Парижской Богоматери», пер. Н. Коган.

      38

      Мой целитель души (фр.)

      39

      Со странностями (фр.)

      40

      У крыс сердце бьётся со скоростью 250–400 ударов в минуту, а в норме для десятилетней девочки – 85.

      41

      Птифур – небольшое сдобное печенье с повышенным содержанием сахара, жира и яиц. Как правило, продаётся набором из разных сортов изделий.

      42

      Мильфей (мильфёй, от фр. mille-feuille – «тысяча листов», – десерт французской кухни на основе слоёного теста с кремом.

      43

      Саварен – французский десерт, выпечка из дрожжевого теста кольцеобразной формы. Создан в начале XIX века французскими кондитерами – братьями Жюльен. Назван в честь французского судьи, писателя, гурмана и ресторанного критика Жана Антельма Брийя