GRANMA – вся ПРАВДА о Фиделе Кастро и его команде. Зоя Соколова

Читать онлайн.
Название GRANMA – вся ПРАВДА о Фиделе Кастро и его команде
Автор произведения Зоя Соколова
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

стола как можно глубже.

      – Для потомков, – сказал старик и улыбнулся Фиделю на прощание.

      Приезд Густаво к Пепину после проводов Фиделя был предусмотрен заранее.

      – Юристы, адвокаты… – услышали Ньико и Пепин голос, раздавшийся прямо за их спиной. Это был Густаво.

      – Какие мы юристы, какие адвокаты? Ты что-то путаешь!

      – Да не вы! Чтобы проводить Фиделя, в аэропорт прибыли пять известнейших адвокатов да помимо них еще самая молодая и, видать, задорная – Кончита Чеда.

      – Это на случай возможных провокаций со стороны властей и полиции. Пока революция не победила, только адвокаты и могут квалифицированно защитить права человека, – с иронией в голосе проворчал Пепин.

      – Кто еще был в «Ранчо»? – спросил Ньико.

      – Анильо и Нуири, – ответил Густаво. – Думаю, это хороший признак. Это ФУС.

      – Согласен! Федерация студентов – это хорошо! Но меня интересует Лаборде. Был ли в аэропорту Марио Лаборде?

      – Лаборде я вез на собственной машине. Вместе с Фиделем. Считай, что это наш человек. Насквозь наш. Когда Фидель с половины пути пересел в мою машину, они о многом говорили между собой, понимая друг друга с полуслова. Я думаю, микрофон Лаборде мы сможем использовать в наших интересах, когда нам это понадобится.

      – Хорошие вести, – произнесли в один голос Пепин и Ньико.

      – Ты знаешь, Густаво, кто первый обнимет Фиделя на мексиканской земле, в Веракрусе? – спросил Ньико.

      – О, кубинцев в Веракрусе много! – улыбнулся Амейхейрас.

      – Их много, конечно! Но, во-первых, не все наши! Во-вторых, не с каждым будет обниматься Фидель. В-третьих…

      – А в-третьих, хватит, Ньико! Я должен ехать, у меня свидание, мне нужно на Малекон, а с Виборы туда не так быстро добираться…

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В переводе с испанского – «со всей революционностью», «Родина или смерть», «Мы победим».

      2

      Инсургент – повстанец, участник вооруженного восстания против правительства (прим. ред.).

      3

      Прекарист – крестьянин, не имеющий юридических прав на обрабатываемую им землю (прим. ред.).

      4

      Мамби – слово афро-кубинского происхождения, переводится как «патриот», «борец за великое дело свободы».

      5

      В данном случае речь шла о Хайме Косте Чавесе, молодом (на момент штурма казармы Монкада ему было