Название | Комментарии к «Федру» Платона. Книга третья |
---|---|
Автор произведения | Гермий Александрийский |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785006494954 |
κζ. Hι τὸ πτερὸν ὁρμᾷ 251d
Когда крыло начинает расти. Ему мешают; то есть его восходящая сила затруднена и сдерживается его истоком. Отверстия выходов: ибо действительно, он использовался во многих метафорах; и это выражение, уподобляющее его источнику, уже было сказано.
***
Καθὸ ἄρξεται φύειν τὸ πτερον. Αὐαίνεται τουτέστιν: ἡ ἀναγωγὸς αὐτῆς δύναμις Eμποδίζεται καὶ κατέχεται τῇ γενέσει. Τὰ τῶν διεξοδων στοματα: τῷ ὄντι γὰρ πολλαῖς μεταφοραῖς κέχρηται: καὶ τοῦτο γὰρ τὸ ῥητὸν ὥσπερ πηγῇ ἀπεικάζων εἰπεν.
κη. H δ᾽ Eντὸς μετὰ τοῦ ἱμέρου 251d
И снова он говорил здесь о пульсации, возникающей при переносе горящих сущностей: как в случае с горящими сущностями жидкость стремится вырваться наружу, но ее сдерживает толща окружающего тела, так и душа здесь желает того, чем обладает, и испытывает любовь, но, будучи сдерживаемой порождением, справедливо страдает, поэтому некоторые описывают любовь как сладко-горькую, делая выводы из происходящего здесь с нами. Термин «помазать» используется вместо «ужалить и повалить»: как в случае с саранчой и мышцами пчел, так и здесь он говорит о «помазать», ибо он говорит полностью в метафоре.
***
Πάλιν Eνταῦθα τὰ σφύζοντα εἰπεν ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν φλεγμαινοντων: ὥσπερ γὰρ Eπὶ τῶν φλεγμαινοντων Eπείγεται Eξελθεῖν ἔξω τὸ Yγρον, κατέχεται δὲ τῇ παχύτητι τοῦ περιέχοντος σώματος, τὸν αὐτὸν τροπον καὶ ἡ ψυχὴ Eνταῦθα Eπιθυμεῖ μὲν τῶν Eχεῖ xοd ἔχει ἔρωτα, κατεχομένη δὲ Yπὸ τῆς γενέσεως ἔτι εἰκοτως ὀδυνᾶται, οθεν γλυχύπικρον τινες εἰρήχασι τὸν ἔρωτα, ἀπὸ τῶν Eνταῦθα συμβαινοντων ἡμῖν τεκμαιρομενοι. Τὸ δὲ Eγχρίει ἀντὶ τοῦ: κεντεῖ καὶ Eμπίπτει: ὡς Eπὶ τῶν φαλαγγίων καὶ τῶν μυώπων xοi τῶν μελισσῶν οὕτως εἰπε τὸ Eγχρίει᾽ πάντα γὰρ μεταφορικῶς λέγει.
κθ. Τῇ καθ᾽ αYτὴν διεξοδῳ ὥστε πᾶσα κεντουμένη κύκλῳ 251d
Она желает выразить все свое движение. Ибо так как все было крылато, все, будучи движимо, желает, чтобы ни одна часть его не была здесь; то разумно, что она мучима, вместо: она тревожится, стремится к тем вещам и помнит. Мучается: что, как уже было сказано, является вдохновением; теперь она говорит, что мучается. Страдает: это признаки печали; ведь я уже говорил, что она желает представить смесь: поэтому, помня о красоте умопостигаемого, она радуется; но когда оно становится отделенным от нее, она страдает и тревожится.
Τὴν πᾶσαν κίνησιν αὐτῆς βούλεται Eμφῆναι. Eπειδὴ γὰρ πᾶσα ἠν πτερωτή, πᾶσα οὐν χεντουμένη καὶ βουλομένη μηδὲ μέρος τι αὐτῆς Eνταῦθα εἰναι, εἰκοτως οἰστρᾷ, ἀντὶ τοῦ: ἀδημονεῖ Eκείνων Eφιεμένη καὶ μνημονεύουσα. Οἰστρᾷ: οπερ ἀνωτέρω εἰπεν ἀνακηκίει xοi Eνθουσιᾷ, νῦν οἰστρᾷ εἰπεν. Oδυνᾶται: ταῦτα σημεῖά Eστι τῆς λύπης: εἰπον γὰρ ἤδη οτι τὴν μίξιν βούλεται παραστῆσαι: διὸ μεμνημένη διὰ τοῦ χάλλους τῶν νοητῶν,