На отливе войны. Эллен Ньюбоулд Ла Мотт

Читать онлайн.
Название На отливе войны
Автор произведения Эллен Ньюбоулд Ла Мотт
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn 978-5-89059-541-6



Скачать книгу

align="center">

      17

      Пилотируемые аэростаты, привязанные к земле, использовались для наблюдения за передвижениями противника.

      18

      Родина (фр.).

      19

      Джаггерна́ут, иногда ошибочно – яггернаут (англ. Juggernaut) – термин, который используется для описания проявления слепой непреклонной силы; для указания на кого-то, кто неудержимо идет напролом, не обращая внимания на любые препятствия. Происходит от санскритского слова Джаганнатха, которое в переводе означает «владыка Вселенной» и является одним из имен Кришны в индуизме. Ред.

      20

      Мой друг (фр.).

      21

      Благодарная отчизна (фр.). Отсылка к надписи над входом в Пантеон в Париже: «Aux grands hommes la patrie reconnaissante» (Великим людям – от благодарной отчизны).

      22

      Пункт первой медицинской помощи (фр.).

      23

      Носильщик (фр.).

      24

      Черт возьми (фр.).

      25

      Бедняга ты мой (фр.).

      26

      На тот момент все американские санитары были добровольцами.

      27

      Грязные иностранцы (фр.).

      28

      Впоследствии многие водители санитарных машин написали о своем опыте, в том числе Эрнест Хемингуэй, Джон Дос Пассос и Э. Э. Каммингс, а также и менее известные писатели, например, Лесли Басуэлл, автор книги «Санитарная машина № 10».

      29

      Одним из американцев, записавшихся во Французский легион, был поэт Алан Сигер, написавший знаменитое стихотворение «Рандеву со смертью» и погибший 4 июля 1916 г. во время битвы на Сомме.

      30

      Смертельная бактериальная инфекция.

      31

      Военный крест (фр.). Французская медаль, учрежденная в 1915 г. для награждения за особую храбрость.

      32

      Инвалиды, калеки (фр.).

      33

      Генеральский знак отличия.

      34

      Весельчак (фр.) – ироническое прозвище солдат африканского батальона.

      35

      Африканский батальон (фр.), сокращенное название батальонов легкой инфантерии Африки, которые, как правило, проходили службу на севере Африки и были укомплектованы французскими преступниками.

      36

      Послушай-ка! (фр.)

      37

      Завсегдатай заведений парижских Больших бульваров, модник.

      38

      Скорее всего, отсылка к персонажу Мими из оперы Джакомо Пуччини «Богема».

      39

      Фермер (фр.).

      40

      Наши герои! Умершие на поле брани! Благодарная отчизна (фр.).

      41

      Да здравствует Франция! Да здравствуют грязные крысы! Да здравствует кайзер! (фр.)

      42

      Бараки, деревянные хижины (фр.).

      43

      Забегаловка, таверна (фр.).

      44

      Медбрат (фр.).

      45

      Главный врач (фр.).

      46

      Войсковое