Название | Станумское озеро. Производственный роман |
---|---|
Автор произведения | Максим Павченко |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785006482357 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
От лат. stannum – олово.
2
French fries (англ.) – картофель фри.
3
Кусочки филе цыпленка; то же самое, что наггетсы.
4
От англ. water closet – туалет.
5
Только для персонала (англ.).
6
Период максимального количества продаж.
7
Кресцев имеет в виду один из стандартов внешнего вида в общепите, согласно которому лица мужского пола обязаны приходить на смену бритыми.
8
Арабское приветствие, принятое у мусульман. Означает «мир вам».
9
Арабское приветствие. Означает «мир».
10
Здесь имеются в виду компании, через которые устраиваются новые сотрудники.
11
От англ. mop – швабра.
12
Американский рецепт приготовления картофеля.
13
То есть в количестве, необходимом для данного заказа, без запаса для последующих заказов.
14
От англ. snack – легкая закуска.
15
От лат. primus – первый.
16
Нет, отсутствует (узб.).
17
Хорошо (узб.).
18
Вежливое обращение к женщине, сестра (узб.).
19
Жир, используемый для жарки замороженной продукции во фритюре.
20
День рождения (англ.).
21
То есть выкинуть.
22
Имеется в виду недостача.
23
Паллета – транспортная тара для перемещения и хранения продукции.
24
Кухня + прилавок.
25
Количество отработанных часов.
26
Единица упаковки продукта.
27
Приветливое обращение к мужчине (арм., узб.).
28
Куриные палочки (англ.).
29
Предмет одежды, которым мусульманки