Мирайя, фея Лунных Грёз. Фэнтези в стихах для детей и взрослых. Татьяна Астахова-Дальвина

Читать онлайн.
Название Мирайя, фея Лунных Грёз. Фэнтези в стихах для детей и взрослых
Автор произведения Татьяна Астахова-Дальвина
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006482180



Скачать книгу

для нас театра тайны.

      Всех эльфов попросил в оркестр собраться, —

      Вмиг зазвучали скрипки и фанфары;

      Чтоб в лад играть и с ритма не сбиваться,

      Такт отмеряли медные литавры.

      Вдруг всё смолкало, – в тишине заката

      Лились кленовой арфы переборы,

      Леррона мягкий тенор16, на легато,

      Над сценой плыл и улетал в просторы…

      Игра в оркестре милым развлеченьем

      Была для эльфов. Лишь один Виттоний

      Охвачен был упорным увлеченьем —

      Постичь искусство арфы сладкотонной.

      Стремленье оценил трувер достойный, —

      Для эльфа сделал арфу по размеру,

      Семейство струн привел в порядок стройный,

      Явил игры изящную манеру.

      Виттоний стал учеником прилежным:

      Разучивал этюды и баллады,

      Под арфу напевал он альтом нежным

      Канцоны, пастореллы, серенады…

      Леррон был превосходным музыкантом,

      К тому же, волхвованием владея,

      Не расставался с древним фолиантом17,

      Доставшимся от деда-чародея.

      Виттоний занят арфою своею,

      Старается исполнить ноты точно,

      А нас с Лерроном увлекла затея —

      Посостязаться в магии цветочной:

      Калиной обрамленную поляну

      Размежевали ровно на две части;

      В подспорье магу – книга заклинаний,

      Я – с палочкой волшебною на счастье.

      Всю ночь мы колдовали над равниной —

      Ковром цветущим землю покрывали:

      И вот, моя готова половина —

      Из белых лилий и пионов алых.

      Цветов небесных чистота и легкость

      Перекликаются с пурпуром царским, —

      Сквозила в сочетаньях утонченность

      И опьяняла ароматом ярким.

      Жасминным феям очень приглянулась

      Пионово-лилейная картина,

      И солнце ранним утром улыбнулось,

      Блистая взором в листиках калины.

      Мой визави18 трудился дольше часом, —

      Мы ахнули, узрев изображенье:

      Раскинулось узорчатым паласом

      Гармонии и вкуса воплощенье! —

      Сначала взял он красный амариллис19,

      Оранжевой календулы искринки,

      Затем – настурцию и желтый ирис,

      Зеленой астры хрупкие корзинки.

      Добавил незабудку голубую

      И темно-синей сциллы остролистной,

      Ну, а в конце – фиалку полевую,

      Собрав цвета палитры живописной.

      В сторонку паттерн20 отложил готовый,

      А на полянке небо с облаками

      Соткал из немофилы21 бирюзовой.

      Подняв букет, легко взмахнул руками, —

      И протянулись лентою тугою

      Оттенки семицветного букета,

      Взметнулись в воздух пёстрою дугою,

      Легли на землю в переливах света:

      Как будто сверху радуга упала

      В лазурное раздолье немофилы,

      Алмазной чистотою засверкала

      На лепестках



<p>16</p>

Тенор (ит.) – мужской голос, самый высокий по звучанию.

<p>17</p>

Фолиант – старинная книга большого формата.

<p>18</p>

Визави (фр.) – друг против друга. Здесь – оппонент, соперник по состязанию.

<p>19</p>

Амариллис (греч.) – эффектный цветок, похожий на лилию.

<p>20</p>

Паттерн (англ.) – образец, шаблон, по которому что-то создается. Здесь – из семицветного букета – радуга.

<p>21</p>

Немофила – светло-голубой цветок.