365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название 365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

Ihnen auf der Insel?“ – „Ungefähr die Hälfte. Der Rest ist auf dem Schiff geblieben.“

      12. „Wie viele Ihrer Kollegen fahren außer Ihnen einen Mercedes?“ – „Außer mir nur mein Stellvertreter.“

      13. „Wie viele Ihrer Bekannten wussten, was Sie vorhaben?“ – „Nur mein Anwalt.“ – „Wo haben Sie Ihre Pläne besprochen?” – “Hier in diesem Zimmer. Warum fragen Sie? Glauben Sie, jemand konnte uns belauschen?“ – “Höchstwahrscheinlich.”

      Zum Lesen und Lachen

      DER DANKBARE JUNGGESELLE

      In Boston (USA) hinterließ ein Junggeselle sein gesamtes nicht unbeträchtliches Vermögen drei älteren Damen. Die drei Frauen waren darüber völlig überrascht, da sie alle drei einst seine Heiratsanträge abgeschlagen hatten. Als Begründung hieß es in dem Testament: „Ihnen verdanke ich alle Ruhe und Zufriedenheit meines späteren Lebens.“

      unbeträchtlich незначительный nicht unbeträchtlich довольно значительный, немалый; abschlagen отклонить, отказать; Begründung обоснование, мотивировка; Zufriedenheit довольство

      ***

      Ruft ein Mann beim Arzt an:

      “Herr Doktor, meine Frau ist gestern die Kellertreppe ‘runtergefallen und hat sich den Unterkiefer ausgerenkt. Könnten Sie im Laufe des nächsten Monats mal vorbeischauen?

      Unterkiefer нижняя челюсть; ausrenken вывихнуть; im Laufe в течение, на протяжении; bei jdm vorbeischauen заглянуть к кому-либо

      ***

      Drei Stadien der Ehe:

      Am Anfang: Er redet und sie hört zu.

      Nach der Hochzeit: Sie redet und er hört zu.

      Nach geraumer Zeit: Beide reden und die Nachbarn hören zu…

      geraume Zeit продолжительное время

      День триста шестой

      Тема урока: Родительный падеж существительного.

      AUFGABE 306

      Передайте содержание следующих реплик по-немецки.

      Образец:

      A: Ich will nicht eine alte Jungfer bleiben wie zwei meiner Tanten.

      B: Das wirst du nicht. Bei deinem Gesicht und mit einer Mitgift wie deiner kannst du eine Partie machen, von der ganz Frankreich sprechen wird.

      А: Я не хочу остаться старой девой, как две мои тетушки.

      Б: Тебе это не грозит. С твоим лицом и с таким приданым, как у тебя, ты можешь сделать такую партию, о какой будет говорить вся Франция.

      Комментарий. Сравните два предложения:

      1. Ich will nicht eine alte Jungfer bleiben wie zwei meiner Tanten.

      2. Ich will nicht eine alte Jungfer bleiben wie meine zwei Tanten.

      В обоих случаях речь идет о двух моих тетушках, но в первом случае их у меня как минимум три (и только две из них остались старыми девами), а во втором их у меня всего две, и обе – старые девы.

      1. Эту болезнь я унаследовал от моего отца. Он умер от нее (daran), когда мне было пять лет. Два моих дяди тоже умерли от нее.

      2. Похоже, эта Рози нечиста на руку (klebrige Finger haben). После ее увольнения (die Entlssung) я заметила, что недостает двух моих золотых колец.

      3. Трое моих детей больше пошли в мать (kommen nach jdm), только мой сын похож на меня.

      4. «Пятеро моих товарищей по несчастью (der Léidensgenosse, мн. ч. die Leidensgenossen) бросили курить». – «А вы сами?» – «Мне недостает для этого (dazu) силы воли (die Wllenskraft)».

      5. Я привык (ich bin es gewohnt) рисковать своей жизнью. Риск – часть (der Teil) моей работы.

      6. Часть моей души умерла, когда Вольфганг ушел.

      7. «Ты ведь не можешь серьезно (im Ernst) верить тому, что какая-то там гадалка может предсказывать (vorhrsagen) будущее!» – «Первая часть ее мрачного пророчества (düstere Prophezéiung) уже сбылась (sich erfüllen)».

      8. Я быстро переоделся. К счастью, у меня вошло в привычку (sich etwas angewöhnen) хранить часть одежды в служебном кабинете.

      9. Бо́льшую часть ее лица скрывала (verdecken) густая (dicht) вуаль (der Schleier), но я всё равно ее узнал.

      10. Я предложил отнести половину денег в банк, но мои приятели (здесь: der Kumpn, мн. ч. die Kumpne) были против.

      11. Капитан пиратов, должно быть, пришел к выводу, что сто процентов сокровищ лучше, чем всего лишь четверть, и убил, одного за другим, всех своих людей.

      12. По меньшей мере у одной трети моих пациентов не все дома, но пока они об этом не подозревают, все