365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название 365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

Мой мальчик, настало время тебе узнать тайну твоего имени. Я долго ее хранил, однако теперь время пришло.

      2. Мой мальчик, настало время тебе узнать тайну кольца, которое я ношу на среднем пальце и которое ты однажды унаследуешь. Я долго хранил эту тайну, однако теперь время пришло.

      3. Многие пытались разгадать (также: enträ́tseln) тайну вечной молодости, но это еще никому не удалось.

      4. «Ты знаешь, что за тобой охотится (nach jdm fahnden) тайная полиция (die Gehéimpolizei)?» – «Да». – «И ты знаешь, почему?» – «Они думают, что мне стала известна (здесь: hinter etw. kommen) тайна кардинала». – «А ты в самом деле ее разузнал?» – «Нет».

      5. «Что случилось с учеником чародея (der Zuberlehrling)?» – «Ему стала известна тайна старого колдуна, и он поплатился за это жизнью (musste dafür mit seinem Leben bezahlen)».

      6. «Я хочу, чтобы вы поведали (букв.: выдали) мне тайну розового ларца (der rosa Kasten)». – «Я вынужден вас разочаровать. Тайна ларца мне неизвестна. Его владелица (die Besitzerin) унесла ее с собой в могилу (mit ins Grab nehmen)».

      7. «Послушай, Мариус, мы хотим, чтобы ты поведал нам тайну своего учителя. Ты ведь наверняка научился чему-нибудь у старого алхимика (der Gldmacher)?» – «Вы имеете в виду философский камень (der Stein der Weisen)? В таком случае я вынужден вас разочаровать. Тайна его получения (die Hrstellung) мне неизвестна. Мой учитель унес ее с собой в могилу».

      8. Мне нужна была помощь. В итоге (am Ende) я не придумал ничего лучше, как посвятить в тайну пещеры моего спутника.

      9. Вы уже придумали название (der Ttel) для своей новой книги, дорогая Агата? Как она будет называться?» – «Я думаю, я назову ее «Тайна исчезнувшего трупа». Звучит таинственно, вы не находите?» – «Тайна говорящего попугая (der sprechende Papagei) тоже звучит неплохо».

      10. «Смотри-ка, наш приятель Марк ухитрился попасть в газету! Ого! (Wow!) Здесь написано, что он якобы разгадал загадку десятилетия (das Jahrzhnt)». – «Я и понятия не имел, что есть такая загадка. А ты?» – «Я тоже». (Или: des Jahrzehntes)

      11. Я развернул газету (die Zeitung entfalten) и прочел: «Загадка летающего острова раскрыта! Тайна века перестала быть тайной!»

      12. «Вы уже знаете, каким образом (auf welche Weise) какой-то (rgendein) учитель танцев узнал (здесь: herausfinden) тайну амулета (das Amultt)?» – «Да, Ваше Преосвященство. Он якобы случайно подслушал разговор между своим хозяином и его женой». – «Не намеренно подслушал?» – «Нет». – «Как бы то ни было, сейчас это уже неважно. Важно только то (das einzig Wichtige ist), что он никому не сможет об этом поведать. Мертвые не болтают». – «Я вас понял, Ваше Преосвященство».

      Ключ:

      1. Mein Junge, es ist Zeit, dass du das Geheimnis deines Namens erfährst. Ich habe es lange genug aufbewahrt, doch jetzt ist es soweit.

      2. Mein Junge, es ist Zeit, dass du das Geheimnis des Rings erfährst, den ich am Mittelfinger trage und den du eines Tages erben wirst. Ich habe dieses Geheimnis lange genug aufbewahrt, doch jetzt ist es soweit. (Или: des Ringes)

      3. Viele haben versucht, das Geheimnis der ewigen Jugend zu enträtseln, aber es ist noch niemandem gelungen. (enträtseln = das Rätsel lösen)

      4. „Weißt du, dass die Geheimpolizei nach dir fahndet?“ – „Ja.“ – „Weißt du auch, warum?“ – „Sie denken, dass ich hinter das Geheimnis des Kardinals gekommen bin.“ – „Und bist du wirklich dahintergekommen?“ – „Nein.“ (nach jdm fahnden – охотиться за кем-либо, выслеживать, разыскивать кого-либо)

      5. „Was geschah mit dem Zauberlehrling?“ – „Er ist hinter das Geheimnis des alten Zauberers gekommen, und musste dafür mit seinem Leben bezahlen.“ (der Lehrling – тот, кто обучается ремеслу у мастера)

      6. “Ich will, dass Sie mir das Geheimnis des rosa Kastens verraten.“ – „Ich muss Sie enttäuschen. Das Geheimnis des Kastens ist mir nicht bekannt. Seine Besitzerin hat es mit ins Grab genommen.“ (Заметьте: прилагательное rosa не склоняется по падежам.)

      7. „Pass