365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название 365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Крюгер.

      Б: Крюгер? Эта фамилия кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, откуда.

      А: Я владелец ночного клуба «Черная кошка».

      1. «Г-н Кляйн, я полагаю?» – «Мы знакомы?» – «Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Краузе». – «Краузе? Эта фамилия кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, откуда». – «Я владелец винного погребка (das Wéinlokal) на Парковой улице».

      2. «Г-н Зайдель, я полагаю?» – «Мы знакомы?» – «Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Вернер». – «Вернер? Эта фамилия кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, откуда». – «Я бывший муж вашей жены Елены».

      3. «Г-н Зоммер, я полагаю?» – «Мы знакомы?» – «Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Хубер». – «Хубер? Эта фамилия кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, откуда». – «Я владелец частного детективного агентства (die Privtdetektéi) «Шерлок», и я здесь, чтобы предупредить вас».

      4. «Послушай, ты знаешь вон того человека?» – «Которого?» – «Худого типа в очках (mit der Brille)». – «Да кто ж его не знает?» – «Своего рода местная знаменитость? (Eine Art lokale Berühmtheit?)» – «Можно и так сказать. Этой шеф городской полиции».

      5. «Ты за кем-то наблюдаешь?» – «Э-э-э, да! Видишь вон ту блондинку и мужчину рядом с ней?» – «Кто тебя интересует – мужчина или его спутница?» – «Мужчина». – «Это Норберт Лехнер, издатель (der Herusgeber) и владелец местной бульварной газетенки (букв.: бульварный листок – das Boulevrdblatt)». – «Ты его хорошо знаешь?» – «Только визуально (vom Sehen her). Эй, я знаю это выражение на твоем лице. Ты что-то задумал! Давай колись!» – «Не здесь и не сейчас».

      6. «Скажи-ка, кто, собственно говоря, тот пузатый господин, который так нас так откровенно (здесь: nverhohlen – неприкрыто, не таясь) разглядывал (jdn mustern)?» – «О, ты не знаешь? Это владелец конторы, в который мы будем работать. Своих работодателей (der rbeitgeber, der Brtgeber, мн. ч. без изменений) следует знать в лицо (также: vom ngesicht kennen), приятель, чтобы не попасть впросак (um nicht ins Fttnäpfchen zu treten)».

      7. «Скажите, кто вон то старое пугало?» – «О, вы не знаете? Это фрау Шварц, хозяйка дома (также: die Dame des Hauses)» – «Черт побери! (Mist!) Похоже, я опять попал впросак!» – «С кем не бывает? (Kann jedem mal passieren.)»

      8. «Скажите, кто, собственно говоря, вон то страшилище (также: die Schrckschraube), которое нас так откровенно разглядывает?» – «О, вы не знаете? Это вдова покойного бургомистра. Кстати, она самая богатая вдова нашего города». – «А знаете, если присмотреться (bei näherem Hnsehen), не такая уж она и страшная».

      9. «Скажите, кто вон тот надутый пижон (der ufgeblasene Lckaffe) в смокинге?» – «О, вы не знаете? Это сын нашего хозяина и мой двоюродный брат». – «О, прошу прощения! Кажется, я опять попал впросак. Беру свои слова назад». – «Да бросьте вы! Вы очень хорошо его описали. Надутый пижон в смокинге! Надо это запомнить».

      Ключ:

      1. “Herr Klein, nehme ich an?” – “Wir kennen uns?” – “Nicht persönlich, nur vom Hörensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: Mein Name ist Krause.” – “Krause? Der Name kommt mir bekannt vor, aber mir fällt nicht ein, woher.” – “Ich bin der Besitzer des Weinlokals in der Parkstraße.”

      2. “Herr Seidel, nehme ich an?” – “Wir kennen uns?” – “Nicht persönlich, nur vom Hörensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: Mein Name ist Werner.” – “Werner? Der Name kommt mir bekannt vor, aber mir fällt nicht ein, woher.” – “Ich bin der Ex-Ehemann Ihrer Frau Elena.”

      3. “Herr Sommer, nehme ich an?” – “Wir kennen uns?” – “Nicht persönlich, nur vom Hörensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: Mein Name ist Huber.” – “Huber? Der