Название | 365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая |
---|---|
Автор произведения | Елизавета Хейнонен |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
Б: Крюгер? Эта фамилия кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, откуда.
А: Я владелец ночного клуба «Черная кошка».
1. «Г-н Кляйн, я полагаю?» – «Мы знакомы?» – «Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Краузе». – «Краузе? Эта фамилия кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, откуда». – «Я владелец винного погребка (das Wéinlokal) на Парковой улице».
2. «Г-н Зайдель, я полагаю?» – «Мы знакомы?» – «Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Вернер». – «Вернер? Эта фамилия кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, откуда». – «Я бывший муж вашей жены Елены».
3. «Г-н Зоммер, я полагаю?» – «Мы знакомы?» – «Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Хубер». – «Хубер? Эта фамилия кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, откуда». – «Я владелец частного детективного агентства (die Privátdetektéi) «Шерлок», и я здесь, чтобы предупредить вас».
4. «Послушай, ты знаешь вон того человека?» – «Которого?» – «Худого типа в очках (mit der Brille)». – «Да кто ж его не знает?» – «Своего рода местная знаменитость? (Eine Art lokale Berühmtheit?)» – «Можно и так сказать. Этой шеф городской полиции».
5. «Ты за кем-то наблюдаешь?» – «Э-э-э, да! Видишь вон ту блондинку и мужчину рядом с ней?» – «Кто тебя интересует – мужчина или его спутница?» – «Мужчина». – «Это Норберт Лехнер, издатель (der Heráusgeber) и владелец местной бульварной газетенки (букв.: бульварный листок – das Boulevárdblatt)». – «Ты его хорошо знаешь?» – «Только визуально (vom Sehen her). Эй, я знаю это выражение на твоем лице. Ты что-то задумал! Давай колись!» – «Не здесь и не сейчас».
6. «Скажи-ка, кто, собственно говоря, тот пузатый господин, который так нас так откровенно (здесь: únverhohlen – неприкрыто, не таясь) разглядывал (jdn mustern)?» – «О, ты не знаешь? Это владелец конторы, в который мы будем работать. Своих работодателей (der Árbeitgeber, der Brótgeber, мн. ч. без изменений) следует знать в лицо (также: vom Ángesicht kennen), приятель, чтобы не попасть впросак (um nicht ins Féttnäpfchen zu treten)».
7. «Скажите, кто вон то старое пугало?» – «О, вы не знаете? Это фрау Шварц, хозяйка дома (также: die Dame des Hauses)» – «Черт побери! (Mist!) Похоже, я опять попал впросак!» – «С кем не бывает? (Kann jedem mal passieren.)»
8. «Скажите, кто, собственно говоря, вон то страшилище (также: die Schréckschraube), которое нас так откровенно разглядывает?» – «О, вы не знаете? Это вдова покойного бургомистра. Кстати, она самая богатая вдова нашего города». – «А знаете, если присмотреться (bei näherem Hínsehen), не такая уж она и страшная».
9. «Скажите, кто вон тот надутый пижон (der áufgeblasene Láckaffe) в смокинге?» – «О, вы не знаете? Это сын нашего хозяина и мой двоюродный брат». – «О, прошу прощения! Кажется, я опять попал впросак. Беру свои слова назад». – «Да бросьте вы! Вы очень хорошо его описали. Надутый пижон в смокинге! Надо это запомнить».
Ключ:
1. “Herr Klein, nehme ich an?” – “Wir kennen uns?” – “Nicht persönlich, nur vom Hörensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: Mein Name ist Krause.” – “Krause? Der Name kommt mir bekannt vor, aber mir fällt nicht ein, woher.” – “Ich bin der Besitzer des Weinlokals in der Parkstraße.”
2. “Herr Seidel, nehme ich an?” – “Wir kennen uns?” – “Nicht persönlich, nur vom Hörensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: Mein Name ist Werner.” – “Werner? Der Name kommt mir bekannt vor, aber mir fällt nicht ein, woher.” – “Ich bin der Ex-Ehemann Ihrer Frau Elena.”
3. “Herr Sommer, nehme ich an?” – “Wir kennen uns?” – “Nicht persönlich, nur vom Hörensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: Mein Name ist Huber.” – “Huber? Der