Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом. Кирилл Шатилов

Читать онлайн.
Название Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом
Автор произведения Кирилл Шатилов
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006467651



Скачать книгу

my life.

      Cannot do something if my life depended on it.

      Cannot do something for the world.

      Terrible at doing something.

      Hopeless at doing something.

      Lousy at doing something.

      Carved in stone

      «Выбитым» или «высеченными» в камне и для нас, и для англичан является то, что нельзя или не стоит менять. Схожесть вызвана происхождением этой идиомы, которая берёт своё начало на страницах Торы, то есть Ветхого завета, прямо скажем, под резцом Моисея Амрамовича, делавшего таким образом свои знаменитые скрижали. В этом, собственно, и вся этимология. Правда, можно добавить, что англичане иногда говорят не Carved in stone, а Set in stone, что то же самое.

      Например:

      The new schedule isn’t set in stone, so we can adjust it if you need time off.

      Our destination is carved in stone because we’ve already booked the hotels and excursions.

      Можно применить эту же идиому и не как идиому, а в буквальном значении:

      The gravestone was ordered exactly to your specs; everything is written in the stone.

      Среди предлагаемых англичанами синонимов мы обнаруживаем, в частности, следующие:

      Immutable

      Irreversible

      Solid

      Unalterable

      Etched in stone

      Chiseled in stone

      Frozen in time

      Beyond change

      Cast a shadow over

      Эта же идиома может вам встретиться в форме Cast a shadow on. Не принципиально. В любом случае она будет пониматься как «бросать тень на», «омрачать» и т. п. Например:

      The unexpected rain cast a shadow over our picnic plans.

      His sudden departure cast a shadow over the team’s morale.

      The recent scandal cast a shadow over the politician’s reputation.

      Если вы попробуете найти сведения об этимологии этого выражения, то вам скажут, что она неясна. И, разумеется, схитрят, потому что ещё в XVI веке англичане использовали глагол с тем же значением – overshadow, который тогда писался ofersceadwian, а пришёл из латинского текста Нового Завета, где был глагол obumbrare. В переносном значении overshadow стал использоваться с 1580-х. Согласитесь, между «бросать тень» и «затенять» разница невелика. Тем более что сами англичане приводят overshadow в перечне синонимичных выражений:

      Put a damper on

      Overshadow

      Darken

      Mar

      Taint

      Cat got your tongue?

      Когда мы почему-то немеем, мы всегда «проглатываем язык». Всё ясно и понятно. Отчего же англичане в том же случае поминают какую-то «кошку»?

      Оказывается, объяснений тому несколько, а именно два. Причём оба существуют на уровне домыслов. Первое сводится к тому, что в средние века всяким лгунам и пакостникам отрезали язык и скармливали его королевским кошкам. Хотя, возможно, делалось это ещё раньше и не в Англии, а в древнем Египте. Забавно, но сомнительно. Хотя бы потому, что здравомыслящие люди знают: никакого «древнего» Египта и в помине не было, а был обычный отсталый и далёкий-предалёкий Мэср. Ну да ладно. Второе подразумевает вовсе не живую кошку, а cat o’ nine tails или кошку-девятихвостку, то есть плеть из девяти ремней. Она-то и заставляла преступников терять дар речи. Возможно.

      Использовать этот вопрос (или восклицание) с кошкой англичане могут сегодня так:

      Don’t just sit there like the cat’s got your tongue! Say something!

      Your father and I are waiting for you to explain the two failing grades on your report card. What’s wrong? Cat’s got your tongue all of a sudden?

      I caught Rebecca wearing makeup again and when I confronted her she just sat there speechless like the cat had gotten her tongue!

      Определённый артикль, как видите, можно ставить, а можно – нет. Разницы никакой.

      Что