.

Читать онлайн.
Название
Автор произведения
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска
isbn



Скачать книгу

Вот лишь некоторые:

      by george

      wow

      by golly

      by gum

      by jingo

      by jupiter

      cor blimey

      good golly

      holy smoke

      jiminy cricket

      my giddy aunt

      my goodness

      begorra

      blimey

      bloody hell

      bloody nora

      blow me

      blow me over

      blow me pink

      blow me tight

      butter my butt and call me a biscuit

      by gad

      by gummy

      byrlady

      cheese and rice

      By leaps and bounds

      Время бежит быстро. Можно сказать, что семимильными шагами. Или не по дням, а по часам. Это если на Руси. А на Британщине – by leaps and bounds. Например:

      The result has been that the rents of factories and workshops have been going up by leaps and bounds.

      Our company has grown by leaps and bounds in the past two years.

      Of course, if it had not been free, the digital age would not have grown by leaps and bounds.

      Вообще-то leaps – это то же самое, что и bounds (что «прыжок», что «скачок» – разница невелика, согласитесь), поэтому когда англичанин ставит их вместе, они друг друга, как считается, усиливают. Делать так англичане стали с начала XVIII века. Говорят. Хотя ещё в 1837 году эта идиома, похоже, не была оформлена окончательно. Так в американском Western Courier мы встречаем всего лишь:

      The noble animal gave a leap, one bound, and as the blood gushed in torrents from his breast, staggered and fell.

      Правда, на следующий год The Native American писал:

      We do not turn over the musty manuscript of the hoary past – but we leap and bound along with the swift current, swifter than ever…

      Или:

      …he looked at you, and your very soul bounded and leaped beneath the swimming glance of the philosopher.

      Кембриджский словарь даёт такие синонимы:

      rapidly

      swiftly

      fast

      speedily

      expeditiously

      with rapid strides

      apace

      quickly

      at a great rate

      overnight

      at full speed

      briskly

      hurriedly

      hastily

      pell-mell

      helter-skelter

      as fast as one’s legs will carry one

      like a house on fire

      like a shot

      in high gear

      Call a spade a spade

      Англичане называют лопату «лопатой» тогда же, когда мы с вами режем правду-матку или просто называем вещи своими именами.

      В английском языке это выражение появилось в 1542 году с лёгкой руки Николаса Юдолла, который переводил Эразма Ротердамского, который ещё раньше переводил Плутарха, который ещё раньше написал по-гречески нечто вроде τὴν σκάφην σκάφην λέγοντας. Этот самый σκάφην Эразм понял как σπάθη, и в итоге вместо плутарховского «корыта» у него получилась «лопата». Некоторые знатоки, правда, утверждают, что он так сделал с умыслом, однако утверждать сегодня можно, сами знаете, что угодно.

      Используют же англичане эту идиому примерно так:

      I’m not at all secretive, and I’m pretty good at calling a spade a spade.

      Let’s call a spade a spade – you cheated on me with my best friend!

      Why don’t you call a spade a spade? He’s a rude, uncaring, selfish man!

      К синонимам выражения Call a spade a spade англичане относят слова и сочетания типа:

      forthright

      frank

      open

      blunt

      outspoken

      candid

      direct

      plain-spoken

      straightforward

      up-front

      painfully truthful

      not mincing matters

      downright