Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом. Кирилл Шатилов

Читать онлайн.
Название Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом
Автор произведения Кирилл Шатилов
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006467651



Скачать книгу

caution

      great caution

      utmost caution

      abundance of caution

      against every eventuality

      belay

      careful

      counter insurance

      employing multiple methods

      excess

      excess systems

      excessively cautious

      Between the Devil and the Deep Blue Sea

      Эту идиому можно перевести на русский как «между Сциллой и Харибдой», «между молотом и наковальней», «между двух огней». Главное – не переводить её буквально: между дьяволом и глубоким синим морем. По той простой причине, что никакого «дьявола» в ней нет…

      Идиома Between the Devil and the Deep Blue Sea, как полагают нынешние англичане, возникла где-то в XVII веке и была связана с начинавшим тогда развиваться мореплаванием. Словом devil они называли то, что у нас моряки называют «ватервейсом», т.е. толстый деревянный брус, идущий по бортам судна на деревянном палубном настиле. Либо, наоборот, так окрестили водопроток в том же месте, образованный выступающей кромкой ширстрека и приваренной к палубе вертикальной стальной полосой. Вода удаляется оттуда обратно за борт через так называемые шпигаты. Не суть. А суть в том, что работа моряков на этом самом devil была чревата опасностью свалиться за борт.

      Встретить идиому сегодня можно в контекстах типа:

      With all my debts, I’m really between the devil and the deep blue sea, because I need to sell either my house or business.

      I feel like I’m choosing between the devil and the deep blue sea.

      It is a high meeting place of the Mediterranean and the Atlantic, Europe and Africa, sanctity and sin, where men and women have long set out to find themselves between the devil and the deep blue sea.

      Вот вам на всякий случай несколько синонимичных выражений, если забудете это:

      between a rock and a hard place

      between the hammer and the anvil

      between two fires

      Catch-22

      cornered

      in a dilemma

      in a pickle

      in a predicament

      in the middle

      no choice

      sitting on a powder keg

      Blot on something

      Иероглиф blot в этом выражении является существительным, а не глаголом, как с непривычки можно подумать. Переводится этот blot очень просто – «пятно, клякса». Разумеется, глагол «делать кляксы» тоже будет blot, но его в этом выражении, увы, нет.

      Blot – это то самое пятно, которое мы ставим дурным поступком на своей репутации. Хотя, может быть и обычным пятном чернил, благо оба этих значения пришли с ним в английский язык неизвестно откуда одновременно, в конце XV века. Некоторые тянут этимологию к старому скандинавскому слову blettr с тем же значением, либо к старому французского (я бы сказал «галльскому») blo (s) tre, означавшему «пузырь» или «фурункул».

      Пользоваться выражением довольно просто. Например:

      This drugs scandal is another blot on the Olympics.

      The increase in juvenile crime is a blot on our time.

      The oil rigs are a blot on the coastline.

      Старина «Вебстер» в качестве синонимов blot предлагает словечки типа:

      stain

      taint

      stigma

      smudge

      guilt

      shame

      slur

      smirch

      disgrace

      brand

      onus

      spot

      ignominy

      infamy

      discredit

      dishonor

      disrepute

      odium

      reproach

      opprobrium

      obloquy

      sin

      black eye

      corruption

      immorality

      iniquity

      licentiousness

      vice

      disesteem

      depravity

      debauchery

      unscrupulousness

      И так