Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом. Кирилл Шатилов

Читать онлайн.
Название Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом
Автор произведения Кирилл Шатилов
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006467651



Скачать книгу

is getting that work done if you can’t concentrate the next day?

      strain yourself

      overwork

      overtax oneself

      burn the candle at both ends

      work like a slave

      wear oneself to a shadow

      work like a Trojan

      work day and night

      knock oneself out

      work oneself into the ground

      Вы наверняка знаете уйму им подобных, ну а я на этом с вашего позволения закругляюсь.

      Burst someone’s bubble

      Идиома эта неоднозначна. Её можно использовать и как «резать правду-матку», и как «разочаровать». Да, звучит похоже, однако разница не во всегда негативном результате, а в исходном посыле: можно этой «правдой-маткой» человека сильно обидеть, а можно спасти от вредных заблуждений. Яснее, думаю, станет из примеров контекстов, в которых она употребляется:

      She looked so happy about getting married that her sister just couldn’t burst the bubble.

      I detest being in a position to burst the bubble, but your products are of low quality.

      The country’s economic strength was booming, and then the bubble burst with the crash of the stock market in the last decade.

      Если какие-нибудь справочники, пусть даже английские, скажут вам, что это выражение появилось в XX веке, не верьте. Впервые оно увидело свет в январе 1810 года в 7-м томе сборника The Monthly Mirror reflecting Men and Manners, где мы читаем буквально следующее:

      Of this wretched entertainment, as it is at best to rational minds, the public have now seen the worst, and it has gone nigh to burst the bubble.

      Теорий по поводу этой идиомы у англичан несколько. Некоторые полагают, что виной всему жвачка, которую глупые детки надували, и она у них на мордашках лопалась. Другие видят в её происхождении воздушные пузыри, которые тоже лопались и тоже сильно огорчали тех же детишек. Но это, повторяю, лишь теории. Мне больше импонирует та, в которой рано или поздно люди убедятся, что живут не на шаре, и теория, придуманная не так давно иезуитами, тоже лопнет.

      Если идиома Burst someone’s bubble вам почему-то не нравится, а смысл высказать нужно, воспользуйтесь синонимами:

      Shatter your illusions

      Rain on your parade

      Disillusion you

      Wake you up to reality

      Disabuse you of the notion

      Set you straight

      Bursting at the seams

      Не знаю, как воспринимаете наше выражение «трещать по швам» вы, а мне оно всегда представлялось сродни «быть ненадёжным». Англичане же понимают под Bursting at the seams обычно переполненность чего-либо, ну, или кого-либо:

      Jeremy Scott’s show nearly burst at the seams with members of the trendy creative set – most notably Kanye West.

      The meal was absolutely delicious but now I am bursting at the seams.

      All the movie halls were bursting at the seams with the release of this block buster.

      Отдельного объяснения эта метафора не требует, но вот с её этимологией далеко не всё гладко. Одни источники относят её появление к началу XX века, другие – веку XIX, однако есть и такие, которые подмечают её ещё в XVII веке и связывают с началом ношения женщинами корсетов. Если корсета не было, над дамой за глаза шутили, поскольку её платье в таком случае распирало изнутри по швам. Не знаю, не знаю, но мне почему-то думается, что во все времена случались дамы, на которых и без корсетов было приятно взглянуть. Да и портные, наверняка, могли помочь.

      Список синонимов английской идиомы bursting at the seams далеко не исчерпывается следующими словами и выражениями:

      packed, full, busy, mobbed, cramped, swarming, overflowing, thronged, teeming, congested, populous, jam-packed, crushed, filled, brimful, chock-a-block, packed like sardines, full to the gunwales и т. п.

      By jove

      Вы не ошибётесь, если поправите меня и скажете, что следует писать Jove, поскольку речь не о лазури из геральдической