Падение Эллады. Татиус Торр

Читать онлайн.
Название Падение Эллады
Автор произведения Татиус Торр
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

дурманящих клубáх фимиатерий10

      Благоговейно возлагает дар Венере11.

      Амадеус

      Его видали мы намедни в Риме.

      Бродил он в лабиринтах улиц, глядя вниз

      Незрячим взором, ступая на хвосты павлинов.

      Был бледен он, поник, как кипарис

      Со сломленной вершиной.

      Какой-то червь в него проник

      И точит душу изнутри.

      Октавиан Миральди

      Что молвил он?

      О чем твердил во глас?

      Чем болен он на этот раз?

      Луций

      Я знать б хотел, что с ним

      Не меньше вашего, отец.

      Но он ни слова не сказав,

      Умчал, словно гонец.

      Амадеус

      Сдается мне, что пташка

      Клетку чуя, упорхнула.

      Луций

      Прости отец, осмелюсь я сказать,

      Женитьбу брат воспримет тяжко.

      А ноша тяжкая брачных оков

      Румянец б на его щеках сгубила,

      Нет силы на земле такой,

      Чтоб под венец повес12 манила.

      Октавиан Миральди

      Как смеешь сие молвить? Устыдись, остряк!

      Ступай сейчас же, собери своих вояк

      И разыщи его. Пусть упирается, он как осёл,

      Насильно волоки, ежели сам бы не пошел.

      Когда б на свадебном пиру

      Его с невестой не найду,

      Пусть позабудет он, что сыном я его зову.

      Луций (в сторону)

      О, знал бы он –

      Нарочно б не пришел.

      Женитьба для щегла -

      Горше темницы для орла.

      (к Амадеусу)

      Пошли, мой друг, сон не в досуг,

      Узнаем мы печали этой суть.

      Все уходят.

      «Юность – непостоянства верный спутник,

      Сестра страстей и мать деяний глупых», –

      Октавиан Миральди.

      СЦЕНА II

      День 1. Утро

      Афины. Площадь перед дворцом царицы Андравиды.

      Входит Тисифона и Деймос.

      Тисифона

      Зачем, о бравый воин, в час столь ранний,

      Когда глас жаворонка не слыхать сквозь ставни

      И чары дивные не источает роз бутон,

      Ты мой посмел нарушить сладкий сон?

      Деймос

      Сон ваш слетел бы, словно пух на мурáве,

      Ежели б вы знали, о той скорбной яве.

      С того дня прошла уж добрая дюжина лет,

      Тяжким бременем лежит на мне царский завет.

      Тисифона

      Не говори о бремени своем,

      Не нарекай ты ношей непосильной

      Завет царя, ведь был ты его братом!

      Деймос

      Плечом к плечу сражались мы на поле боя,

      Враг окрылен был нашем горем;

      Коварство безобразнее Миральди

      Творить способны локоны змееголовой13.

      Ни человек и ни его подобье – выродок зверей,

      Царицу Эллады укрыл в одежды вдовьи снова.

      Тисифона

      Отчего, мой дядя, мрак навеял ты

      На столь сияющий рассвет?

      Почто царапаешь вновь раны

      Кровоточащей



<p>10</p>

Фимиатерии – сосуд для воскурения благовоний, используемый при совершении частных и публичных ритуальных церемоний; воскурение благовоний являлось важной вехой ритуального действия в Древней Греции и предшествовало жертвоприношению (например, мак, мирт и роза почитались Венерой).

Венера (Афродита) – в римской мифологии богиня красоты, плотской любви, желания, плодородия и процветания.

<p>11</p>

Венера (Афродита) – в римской мифологии богиня красоты, плотской любви, желания, плодородия и процветания.

<p>12</p>

Повеса – молодой человек, принадлежавший к высшим кругам общества, ведший праздный, эгоистический, легкомысленный образ жизни (устар. разг.).

<p>13</p>

Медуза Горгона – наиболее известная из трёх сестёр горгон, чудовище с женским лицом и змеями вместо волос; взгляд на её лицо обращал человека в камень; была убита Персеем.