Название | Золочёные горы |
---|---|
Автор произведения | Кейт Маннинг |
Жанр | |
Серия | Сквозь стекло |
Издательство | |
Год выпуска | 2022 |
isbn | 978-5-389-26778-7 |
23
Социалистам здесь не рады (фр.).
24
Фамилия Bowles созвучна слову bowels – кишки (англ.).
25
То что надо (фр.).
26
С праздником святого Жана (фр.).
27
«Аберкромби и Фитч» – компания, поставлявшая дорогие спортивные товары, снаряжение для охоты и т. п.
28
Национальная песня в США, один из первых гимнов времен Войны за независимость.
29
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу (фр.).
30
Сборник песен «Индустриальных рабочих мира».
31
Негр здесь? (фр.)
32
Лучше, чем я (фр.).
33
Мои родители из Квебека, и я говорю по-французски всю жизнь (фр.).
34
Бельгийская графиня (фр.).
35
Садись здесь, малышка (фр.).
36
Очень приятно (фр.).
37
Расскажи мне все (фр.).
38
Очень хорошо (фр.).
39
Уборная (фр.).
40
Дорогуша (фр.).
41
У тебя рука художницы (фр.).
42
Пойдем (фр.).
43
Успокойся, детка (фр.).
44
Социологический отдел (фр.).
45
Понимаешь? (фр.)
46
Она меня ненавидит (фр.).
47
Тактична (фр.).
48
Указания по хозяйству (фр.).
49
Король? (фр.)
50
Подружка (фр.).
51
Форель по-английски (фр.).
52
До скорого! (фр.)
53
Чистый воздух (фр.).
54
Дозволь мне, помоги мне (фр.).
55
Благодарю (фр.).
56
На все воля Божья (фр.).
57
Сожалею (фр.).
58
Горы (фр.).
59
Неверный шаг (фр.).
60
Ангел (фр.).
61
Нудная… Душная (фр.).
62
Христианская добродетель (фр.).
63
Большой праздник (фр.).
64
Дорогая дочь (фр.).
65
Хотя (фр.).
66
Такой болтун (фр.).
67
С любовью во Христе (фр.).
68
Дерьмо (фр.).
69
Вы вгоняете меня в краску (фр.).
70
Как дела? (искаж. фр.)