Название | The Call of Cthulhu / Зов Ктулху |
---|---|
Автор произведения | Говард Филлипс Лавкрафт |
Жанр | |
Серия | Читаем на английском без проблем |
Издательство | |
Год выпуска | 1926 |
isbn | 978-5-17-165869-4 |
13
clay bas-relief – глиняный барельеф
14
less than an inch thick – толщиной менее дюйма (1 дюйм = 25,4 мм)
15
tentacled head – голова, снабжённая щупальцами
16
Cyclopean architectural background – фоновые циклопические строения
17
characters painstakingly printed – тщательно выписанные буквы
18
H. A. Wilcox – Г. Э. Уилкокс
19
John R. Legrasse – Джон Р. Леграсс
20
121 Bienville St., New Orleans, La., at 1908 A. A. S. Mtg. – Notes on Same, & Prof. Webb’s Acct. – 121 Бьенвиль-стрит, Новый Орлеан, на собрании А. А. О. – заметки о том же + сообщение проф. Уэбба
21
W. Scott-Elliot’s
22
Frazer’s Golden Bough – книга Фрэзера «Золотая ветвь»
23
Miss Murray’s
24
Henry Anthony Wilcox – Генри Энтони Уилкокс
25
Rhode Island School of Design – художественная школа Род-Айленда
26
Fleur-de-Lys Building – особняк Флёр-да-Лис
27
psychically hypersensitive – психически сверхчувствительный
28
Providence Art Club – Клуб любителей искусства в Провиденсе
29
brooding Tyre – мечтательный Тир (финикийский город, один из древнейших крупных торговых центров)
30
garden-girdled Babylon – окружённый садами Вавилон
31
Cyclopean cities of Titan blocks – циклопические города из каменных плит
32
Cthulhu fhtagn – Ктулху фхтагн
33
R’lyeh – Р’льех
34
Waterman Street – Уотермен-стрит
35
Thayer Street office of Dr. Tobey – приёмная доктора Тоби на Тейер-стрит
36
over a fourth of them – больше четверти из них
37
Ardois-Bonnot – Ардуа-Бонно
38
St. Louis – Сент-Луис
39
had been captured – был конфискован
40
voodoo meeting – сборище приверженцев вуду (вуду – конгломерат анимистических культов, включающий в себя традиционные африканские верования)
41
cephalopod head – осьминожья голова
42
resembled nothing familiar – не напоминал ничего из известного
43
the late William Channing Webb – ныне покойный Уильям Ченнинг Уэбб
44
degenerate Esquimaux – вымирающие эскимосы
45
bloodthirstiness – кровожадность
46
addressed to a supreme elder devil or tornasuk – посвящённые верховному дьяволу, или «торнасуку»
47
had taken a careful phonetic copy from an aged angekok or wizard-priest – тщательно записал из уст старого целителя, или шамана
48
the aurora leaped high – занималась утренняя заря
49
Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn – Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн
50
In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming. – В своём доме в Р’льехе мёртвый Ктулху ждёт и видит сны.
51
descendants of Lafitte’s men – потомки племени Лафита (Жан Лафит – французский пират, контрабандист, орудовавший в дельте реки Миссисипи)
52
malevolent tom-tom – зловещий там-там (там-там – ударный музыкальный инструмент)
53
thepeople could stand it no more – люди не могли уже больше выносить
54
Spanish moss – испанский мох (Tillandsia usneoides)
55
formless white polypous thing – бесформенный белый полип
56
to see it was to die –