Название | Манхэттен |
---|---|
Автор произведения | Джон Дос Пассос |
Жанр | |
Серия | Классика на все времена |
Издательство | |
Год выпуска | 1925 |
isbn | 978-5-6051459-8-1 |
21
В конце XIX в. городская застройка Бруклина все еще соседствовала с пригородным ландшафтом. По свидетельству современников, в 1900 г. дорогу транспорту на улицах еще порой преграждали гурты пасущихся овец.
22
Говорю тебе, старина, я сбегу в Нью-Йорке… (фр.)
23
Дерьмо! (фр).
24
Черт, уже пора! (фр.)
25
Веселая вдова» (1905) – оперетта Франца Легара (1870–1948).
26
Адамс Мод (1872–1953) – известная американская актриса. Прославилась исполнением ролей самого широкого репертуара.
27
Южная улица – улица, протянувшаяся по берегу Ист-ривер в юго-восточной части Манхэттена. В начале XX в. – крупный порт, центр морской торговли.
28
Больше старания (фр.)
29
Больше старания, черт возьми! (фр.)
30
Пластрон – туго накрахмаленная грудь мужской верхней сорочки под открытым жилетом при фраке или смокинге.
31
Пачули – сильно пахнущие духи из эфирного масла, добываемого из веток и листьев одноименного индокитайского растения.
32
Сейчас, месье… (фр.)
33
Посвети мне сюда, черт побери! (фр.)
34
Скорее всего, Дос Пассос имеет в виду, что к моменту разговора застройка Двадцать третьей улицы (Средний Манхэттен) была завершена, и городское строительство продвинулось дальше на север острова в район будущих Сороковых улиц.
35
Астор Джон Джейкоб (1763–1848) – американский миллионер, коммерсант, начавший с покупки маленького магазина музыкальных инструментов и мехов в Нью-Йорке; стоял во главе городских финансовых кругов; известен своими вкладами в недвижимость Нью-Йорка и пригородов, но более всего как монополист в области меховой торговли.
36
Вандербильд Корнелиус (1794–1877) – американский железнодорожный магнат; мальчишкой работавший на одном из нью-йоркских паромов; впоследствии – владелец пароходной компании; после гражданской войны целиком контролировал Нью-йоркскую центральную железную дорогу.
37
Фиш Стайвесент (1851–1923) – с 1877 г. директор и президент Иллинойской центральной железной дороги, которая под его руководством стала одной из самых крупных и разветвленных.
38
Ингерсолл Роберт Грин (1833–1899) – американский адвокат и оратор, известный как «великий агностик», в своих лекциях подвергавший критике догматы христианской религии.
39
Куча грязных свиней… черт побери! (фр.)
40
Немедленно